КУКОЛЬНЫЕ КОМЕДИИ

Легенда о докторе Фаусте. Изд. подготовил В. М. Жирмунский. 2-е, испр. изд. М., "Наука", 1978. - ("Литературные памятники"). Часть IV. С. 150-188, примечания с. 402-405. Перевод Н. А. Сигал.

1. Доктор Иоганн Фауст (кукольный театр в Ульме, XVIII век)
2. Доктор Фауст или Великий Негромант (Берлин, комедия Гейсельбрехта, 1797-1807)
3. Иоганнес Фауст (Германия, постановка Шютца и Дрэера, запись 1807-1808)


<Первые документальные сведения о кукольных постановках "Доктора Фауста" относятся к середине XVIII века. Пьеса театра в Ульме - самая архаичная из известных. Действующий в ней персонаж Пикельхеринг ("копченая селедка") к концу XVIII века окончательно исчез. Мюнхенский кукольник Гейсельбрехт выступал с 1797 по 1807 год в разных частях Германии, преимущественно во Франкфурте-на-Майне. Кукольный театр антрепренеров Шютца и Дрэера гастролировал, по крайне мере, с 1804 года, и был очень популярен в Берлине. - прим. a-pesni>


1

ДОКТОР ИОГАНН ФАУСТ
Пьеса в двух частях
(Кукольного театра в Ульме)



Часть I

ПРОЛОГ

Харон. Плутон!1
Плутон. Хо-хо!
Харон. Так вот!
Плутон. Что - так вот?
Харон. А то, что я не желаю больше быть твоим рабом!
Плутон. Каким рабом?
Харон. Рабом на твоих дьявольских галерах! Набавь мне жалованье, или я не буду больше возить!
Плутон. Как, Харон? Ах ты, адский висельник и раб мой, разве я недостаточно набавил тебе жалованья? Ты получал прежде за каждую осужденную душу только полушку, а теперь - целый пфенниг! Поэтому, клянусь, ты будешь возить их!
Харон. Ну ладно, буду. Но не позволяй своим ленивым чертям торчать постоянно в преисподней, пошли их наверх, к смертным людям, пусть они учат их творить зло. Прежде мое ветхое суденышко было битком набито душами, а теперь только старые ведьмы приходят сюда толпами время от времени. Если ты сам не будешь присматривать за своими ленивыми чертями, от моей езды никакого проку не будет.
Плутон. Ты - старый слуга Плутонова царства, я прощаю твое рвение, посему - пусть будет так, как ты сказал.
Харон.

Теперь я веселюсь,
Забыв былое горе:
Мне душами челнок
Плутон наполнит вскоре.

Плутон. Эй, вы, ленивые черти, где вы? Спите, что ли? Неужели вы не хотите умножить адское царство? Так-то вы угождаете мне! А посему, вот мой приказ. Отправляйтесь по свету и учите людей творить зло: различные секты - вести меж собой лживые диспуты и выворачивать все наизнанку, купцов - обмеривать и обвешивать, женский пол - предаваться ветреному легкомыслию и блуду; в университетах, где собираются студенты, учите их обжираться, пьянствовать, божиться, колдовать, ссориться и драться, так, чтобы они со своими душами попадали к нам в преисподнюю.
Черти (все). Не сомневайся в нашем послушании, могущественный Плутон.
Плутон. Но в этом обличье вы ничего не сделаете, поэтому ступайте и измените свой облик, тогда все пойдет по моему желанию. Люди говорят, что черт - мастер на все руки, вот и я хочу пустить в ход все свои хитрости. (Черти возвращаются). Вот так, теперь вы имеете более сносный вид, так и отправляйтесь. Место наших встреч будет в Богемском лесу, под большим дубом. Засим примите мое благословение! Ба, ба, ба!
Духи (все). Ба, ба, ба! (Духи уходят).

АКТ I

Фауст. Нет гор без долин, нет скал без камней, нет ученья без труда и усилий. Правда, известная пословица гласит: quot capita, tot sensus, сколько голов, столько умов. У одного склонность к живописи, у другого - к архитектуре; этот поэт, а тот хороший оратор, один - хороший философ, а другой - хороший медик. Этот обращается к богословским штудиям и помышляет таким путем добиться почестей и славы, как это делал и я с детских лет, и вот с помощью моих наставников я достиг того, что получил здесь, в Виттенберге, summum gradus Doctoratus cum laude*. Но что из того? Я доктор и останусь доктором. Я много слышал и читал о свойствах планет и о том, что небо будто бы in forma sphaerica, т. е. круглое. Но я хотел бы все увидеть, ощупать руками, поэтому я решился отложить на время богословские занятия и предаться изучению магии.
Ангел. Продолжай занятия богословием, Фауст, и оставь занятия нигромантией, или ты погибнешь на веки вечные.
Мефистофель. Продолжай занятия нигромантией, Фауст, и ты станешь ученейшим доктором, который когда-либо жил в Азии, Африке Америке и всей Европе.
Фауст. Как! Что я слышу! Два голоса спорят. Один справа, другой слева от меня. Голос справа за богословие, голос слева за нигромантию. Голос справа, от кого ты исходишь?
Ангел. Я твой добрый ангел, ниспосланный свыше, чтобы спасти твою душу и направить ее к вечному блаженству.
Фауст. Ну, а ты, голос слева, кто ты?
Мефистофель. Я дух подземного мира и явился сделать тебя счастливее всех прочих людей!
Фауст. Что за чудеса! Фауст, ты можешь поистине возрадоваться: ангелы небесные нисходят, чтобы утешить тебя, а духи подземного мира, чтобы служить тебе. Ага, я понимаю: раз я замыслил возлюбить нигромантию и оставить богословие, ты не годишься мне, голос справа: ты же следуй за мной, голос слева.
Мефистофель. Ха-ха-ха-ха!
Ангел. Увы, Фауст, остерегайся! Тяжко будет тебе, если ты погубишь понапрасну свою душу и будешь терзаться адскими муками.
Фауст. Свершилось, Фауст! Отныне живи счастливее, нежели до сих пор. Сейчас я отправлюсь в свой кабинет и приступлю к этому радостному занятию, а посему, Фауст, не бойся ничего, все свершится по твоему желанию. (Уходит).

* Степень доктора с отличием (лат.).

АКТ II

Пикельхеринг входит со своими пожитками.

Пикельхеринг. Ах, я бедный растяпа, если бы не было больно, я влепил бы сам себе пощечину. Я заслуживаю, чтобы меня заперли и не давали ничего жрать, кроме одних только жареных цыплят и рябчиков, и ничего пить, кроме чистого испанского вина и мальвазии. Как вспомню я все те лакомые штучки, которые я едал у своего батюшки, этого старого осла, я готов швырнуть оземь все свои вещи. Но вы, чего доброго, спросите меня: а почему ты не остался у своего батюшки? Ну, а я отвечу: сбежал от великого множества постных дней. Но послушайте-ка, что со мной приключилось на этих днях: я заблудился середь прямой дороги и пришел к какой-то большой горе. Вижу - большие ворота, я и подумал, что это, верно, харчевня и постучал. А тут вышел какой-то мерзкий, грязный плут, от которого разило серой и смолой, как от угольщика дымом. Я спросил, что это за увеселительное заведение, в котором от людей так воняет. Тогда этот молодчик окликнул меня по имени и сказал: "О, Пикельхеринг! Откуда ты?". Черт возьми, подумал я, неужели я так знаменит? И спросил его, кто он такой. Он ответил, что его имя Штрозак2, а это - преисподняя, он же сам - привратник, ежели мне угодно будет взглянуть на. всякие невиданные вещи. Я дал себя уговорить. Тогда господин Штрозак повел меня в большую комнату, а там сидели все какие-то молодчики на низеньких стульях, у них в горле торчала воронка и через нее им вливали подогретое пиво, сваренное из серы со смолой. Я спросил мсье Штрозака, что это значит. Он сказал, что это пропойцы, которые на этом свете не напились вволю: вот им и подбавляют. Тогда я сказал, что если уж пить за здравие, то я предпочитаю бутылку мартовского пива, а эта комната мне не по душе. Мы перешли в другую, а там кругом были натыканы сапожные гвозди, а на них было навешано полным полно народу... Я спросил, нет ли здесь таких же Пикельхерингов, как я; нет, сказал господин Штрозак, их здесь не выносят из-за вони; но ежели я хочу остаться, он устроит мне подходящее местечко. Я от души поблагодарил за доброе намерение и был рад, когда унес оттуда ноги. Ну, а теперь я проголодался: если я не раздобуду чего-нибудь поесть, то, кажется, сам себя слопаю. Вот как паскудно живется в этой сволочной преисподней. По-моему, им и вовсе нечего жрать. Но, постой, это что за птица)

АКТ III

Вагнер и Пикельхеринг.

Вагнер. Мой господин Фауст велел мне присмотреть какого-нибудь мальчика, который подсоблял бы мне в работе по дому. Таких бродяг шляется тут достаточно, но они предпочитают просить милостыню, чем служить честному хозяину.
Пикельхеринг. Да будь у меня только хозяин, уж я бы ему славно послужил. Уж я бы потрудился, особливо вилкой да ножиком!
Вагнер. Ого, я вижу тут подходящего парня; он наверно достаточно силен, если только захочет пойти мальчиком для услуг.
Пикельхеринг. Неужто этот чудак принимает меня за мальчика: ведь жру-то я за четырех мальчиков!
Вагнер. Добрый день, сударь.
Пикельхеринг. Кого это он имеет в виду?
Вагнер. Еще раз: добрый день, сударь.
Пикельхерннг. Тысячу чертей! Он называет меня "сударь". Я, должно быть, имею неплохой вид; но дай-ка, я поговорю с ним. Послушайте, сударь, что вам от меня надобно?
Вагнер. Скажи-ка, не хочешь ли ты поступить в услужение?
Пикельхеринг. Что за невежа! Сначала: добрый день, сударь, а теперь: не хочешь ли поступить в услужение! Твое счастье, что я не вспыльчивого нрава, иначе моя высокородная рука осквернила бы твою всемогущую физиономию. Разве ты не предложил "сударю" пойти в "услужение"?
Вагнер. Да, я спрашиваю тебя, не хочешь ли ты поступить в услужение?
Пикельхеринг. Что правда, то правда, если я еще долго буду эдак шляться по свету, я останусь не только без хозяина, но и без головы.
Вагнер. Ну вот, видишь! Я дам тебе место.
Пикельхеринг. Ты, сударь?
Вагнер. Да, я.
Пикельхеринг. Ты что-то смахиваешь, по-моему, на господина Штрозака.
Вагнер. Почему? Ты у меня не будешь терпеть нужды.
Пикельхеринг. Хорошо бы так; а то, если бы я хотел терпеть нужду, я остался бы у господина Штрозака.
Вагнер. За едой и питьем у нас дело не станет.
Пикельхеринг. Этого-то мне больше всего недостает; если ты сдержишь свое слово, то по рукам.
Вагнер. Вот моя рука. Пойдем, я покажу тебе, что нужно делать.
Пикельхеринг. К тому идет, как видно, все-таки это получше, чем бродить так без толку; все-таки знаешь, к какому столу приткнуться.

АКТ IV

Фауст один в своей комнате.

Фауст. Жажда продолжить начатые занятия заставляет меня забыть обо всем прочем. Мне ничего не нужно, кроме единственного наслаждения - читать книги и видеть, в состоянии ли человек изменить воздух, повелевать ветром, покорять волны, сотрясать землю и совершать прочие. невероятные дела. Постой, Фауст, одумайся, как бы ты не разгневал господа, создавшего стихии и вселенную, как бы ты не пал вместе-со стихиями. Но как? Разве я не в своем уме? Если бы в этом было что-нибудь опасное, я сумел бы удержаться от этого. Что тебе, Вагнер?

АКТ V

Фауст. Два студента. Вагнер.

Вагнер. Господин доктор, там за дверью стоят два студента, они хотят побеседовать с вашим превосходительством.
Фауст. Студенты, говоришь ты? Они, может быть, посланы кем-нибудь из моих добрых друзей. Впусти их.
Вагнер. Будет исполнено. Фауст, Все, кто живут здесь, в Виттенберге, почитают Фауста. Хотел бы я, чтобы эти двое могли помочь мне в моем предприятии.
Первый студент. С вашего разрешения, если мы не потревожили господина доктора.
Второй студент. Желаю вашему превосходительству всяческого благополучия и прошу не гневаться, если мы его затрудняем.
Фауст. Благодарю вас, господа; ваш приход мне весьма приятен; поэтому прошу вас сказать, что вам угодно. Мальчик, стулья!
Первый студент. Это сказать нетрудно. Причина, по которой мы посетили ваше превосходительство, следующая: мы слыхали, что ваше превосходительство в настоящее время обратилось к изучению магии. Я же чудесным образом оказался обладателем книги, содержащей кое-какие поразительные вещи propter magicam artem* - как вызывать солнечное затмение, останавливать движение звезд и луны. Если только господину доктору будет угодно, она - к его услугам.
Второй студент. С вашего разрешения, господин доктор. Я счел своим долгом преподнести вам вот это. Я нашел в библиотеке моего отца одного любопытного автора, который может оказаться весьма полезным господину доктору в его новых штудиях. Ваше превосходительство может воспользоваться им по своему усмотрению, но так, чтобы это никому ничем не угрожало.
Фауст. Благородные господа, вы доставили мне такую радость, какой и сам Цезарь никогда не испытывал. Вы чрезвычайно обязали меня. Теперь я отложу в сторону богословие, которым я до сих пор занимался, и с наслаждением обращусь к этим книгам и им подобным.
Первый студент. Прекрасно, господин доктор; я был бы счастлив и впредь быть вам полезным; но я прошу вас не углубляться в них чрез- мерно, а то как бы от этого не вышло вреда!
Второй студент. О том же и я прошу, ваше превосходительство, ибо черт - мастер на всякие штуки и знает тысячу способов уловлять и губить людей.
Фауст. Господа, благодарю за доброе напоминание. Прошу вас, не тревожьтесь. Не угодно ли вам будет задержаться немного, чтобы выпить стаканчик вина? Я почту это за величайшую честь.
Первый студент. Мы благодарим господина доктора и простимся на этом.
Второй студент. И я также прошу покорнейше извинить меня; на этом мы простимся.
Фауст. Прощайте, господа! Я постоянно буду вспоминать о вас. Теперь я могу сказать все, что мне заблагорассудится, все, что радует человеческое сердце. Эти две книги я прочту со вниманием, если бы даже это стоило мне жизни. Эта вот написана испанцем Рунцифером, а та испанцем Вартом - двумя великими мастерами в этом искусстве. Отправлюсь в кабинет, чтоб книги прочитать, и не придется впредь мне поверженным лежать.

* О магическом искусстве (лат.).

АКТ VI

Фауст и Вагнер.

Фауст. О, в этих книгах я нашел замечательных вещей свыше всякой меры! Быть по сему, раз я задумал это дело, я попробую его. Эй, Вагнер!
Вагнер. Я здесь, досточтимый господин.
Фауст. Слушай и запоминай, что я тебе скажу. В моем кабинете на столе ты найдешь круг, сложенный из бумаги, и палочку; принеси их мне и никому ни слова об этом.
Вагнер. Спешу выполнить ваше приказание.
Фауст. Все мое сердце объято ликованьем. Ха-ха-ха, как я буду доволен, когда адские духи будут вынуждены явиться сюда и ожидать моих приказаний. Но вот и Вагнер.
Вагнер. Я принес то, что вы велели.
Фауст. Теперь уходи поскорее, и если кто будет спрашивать тебя где я, отвечай, что я уехал на несколько дней.
Вагнер. Я исполню все, господин доктор. А мне бы так хотелось тоже чему-нибудь научиться. (Уходит).
Фауст. Вот я и один и могу без помех свершить затеянное дело. Здесь должен лежать круг, а вот палочка. Ну, Фауст, прежде чем вступить в круг, соберись с духом, иначе ты погиб на веки вечные. Да, я испытываю столь же страстное желание, как жених в ожидании невесты. Теперь. я стою твердо, как колосс. Но берегись, Фауст, или тебе грозит самое жалкое падение: волосы чуть было не стали у меня на голове дыбом (вступает в круг, раздается удар грома). Я стою еще или упал? Мне показалось, будто все стихии готовы были обрушиться на меня. Теперь осталось дерзнуть еще одно - вызвать адских духов: Conjuro vos per omnes Deos, qui vos kakadaemones sitis, ut statim appareates*!

* Заклинаю вас всеми богами, вы, злые демоны, чтобы вы тотчас явились! (лат.)

АКТ VII

Появляются черти.

Фауст. Эй, эта буря миновала! Ты кто?
Круммшаль. Меня зовут Крумшаль3, и я обязан явиться по твоему приказанию.
Фауст. Велико ли твое проворство?
Круммшаль. Я быстр как птица в поднебесье.
Фауст. Прочь, адский пес, ты не годишься мне! Ну, а тебя как зовут?
Вицибуцли. Я летающий дух и зовусь Вицибуцли4, бес любви.
Фауст. Велико ли твое проворство?
Вицбуцли. Я быстр как стрела из лука.
Фауст. Убирайся, ты мне не годишься. Ну, а ты, скажи-ка мне, ты кто?
Мефистофель. Я дух воздуха и зовусь Мефистофель Проворный.
Фауст. Тогда скажи, велико ли твое проворство?
Мефистофель. Я быстр как человеческая мысль.
Фауст. Это немало. Ты годишься мне. Но скажи, ты согласен служить мне?
Мефистофель. Фауст, это не в моей власти; но если Плутон, бог преисподней, согласится, то я готов служить тебе.
Фауст. Ну, хорошо, раз это не в твоей власти, отправляйся и принеси мне ответ от могущественного Плутона.
Мефистофель. Да будет так. (Уходит).
Фауст. Завтра в 12 часов я жду тебя в моем кабинете. Ну, ладно, на этом хватит. Поистине, я отважился на великое дело. Теперь я вижу действие этих книг. Итак, теперь я отправлюсь домой и буду с нетерпением ждать духа. (Уходит).

Конец I части.


Часть II

АКТ I

Вагнер. Что за хитрая бестия этот Пикельхеринг! Стоит мне только приказать ему что-нибудь, как он сразу прячется. Покликаю его еще разок. (Свистит).
Пикельхеринг. Свисти себе сколько хочешь, я тебе не мальчик на посылках.
Вагнер. Говорю тебе - выходи, а то я пожалуюсь на тебя хозяину.
Пикельхеринг. Иди, иди, посчитай, сколько куч там наложили на заднем дворе мужики, а я, с вашего дозволения, все сказал.
Вагнер. Вот я нашел мальчика, ваше превосходительство.
Фауст. Если я приму тебя, ты будешь мне служить?
Пикельхеринг. Не могу знать.
Фауст. Иди-ка сюда, дай порасспросить тебя. Скажи, как зовут твоего отца, мать, братьев, сестер и тебя самого.
Пикельхеринг. Слишком много за один присест. Мой папаша прозывался лещом, мамаша звалась камбалой и к тому же всегда была с икрой, мой братец - сазаном, а сестрица - треской, а меня, как самого красивого, засолили, чтобы я не протух: вот потому я и называюсь Пикельхеринг или маринованная селедка.
Фауст. Э, да ты шутник!
Пикельхеринг. Послушай, ты, чернобородый! Как зовут твоего отца, мать, брата, сестру и тебя самого?
Фауст. Ах ты, нахальная бестия, кто тебе позволил допрашивать меня?
Пикельхеринг. А тебе кто велел, чернобородый, допрашивать меня?
Вагнер. Пикельхеринг, не груби.
Фауст. Ну, на этот раз я прощаю тебе. Вагнер, возьми Пикельхеринга с собой и объясни ему все. (Вагнер и Пикельхеринг уходят).

АКТ II

Фауст. Теперь настало время вспомнить о духе, который обещал принести мне ответ от повелителя преисподней.
Мефистофель. Фауст! В каком виде мне явиться? Фауст. В человеческом облике.
Мефистофель. Я здесь.
Фауст. Какой ответ принес ты мне от твоего могущественного Плутона?
Мефистофель. Да, мой Фауст, мне приказано служить тебе, но ты должен заключить союз с царством преисподней и по истечении срока стать нашим душой и телом.
Фауст. А через сколько времени?
Мефистофель. 24 года, не дольше.
Фауст. Я и сам так думал. Но на что могущественному Плутону моя бедная душа?
Мефистофель. Так же, как вы, смертные, не доверяете друг другу, так и царство преисподней не доверяет вам. Поэтому ты должен подписать со мной договор.
Фауст. Если только это, то я сейчас напишу.

АКТ III

Ангел. Фауст. Мефистофель.

Ангeл. Нет, Фауст, не делай этого, сделка обойдется тебе слишком дорого, подумай о страшном суде и об адском пламени.
Фауст. Что это за голос? Вся моя кровь взволновалась. Мефистофель!
Мефистофель. Я здесь.
Фауст. Вот тут написано латинскими буквами Homo, fuge*! Куда мне бежать?
Мефистофель. Как, Фауст? Ты такой ученый доктор и не понимаешь этих слов? Это значит: человек, спасайся в мои объятия, там тыбудешь в безопасности.
Фауст. Правда, слова должны значить именно это. (Пишет). Вот бумага.
Мефистофель. Хорошо, но внизу еще нужно поставить имя.
Фауст. Сейчас.
Ангел. Фауст, не отдавай бумаги, или ты погиб на веки веков.
Фауст. Прочь, обманчивый голос! Вот тебе бумага, отныне я буду пользоваться твоими услугами.
Мефистофель. Ты можешь потребовать от меня всего, что пожелаешь.
Ангел. О, Фауст! Твоя душа спускается в пучину, она на веки вечные в болоте серном сгинет. (Исчезает).

* Человек, беги! (лат.).

АКТ IV

Мефистофель и Фауст.

Фауст. Скажи мне, Мефистофель, правда ли, что у некоронованного. короля в Праге такой пышный двор?
Мефистофель. Это правда, он живет в веселье и пышности и очень любит искусства.
Фауст. Так как мне здесь, в Виттенберге, становится очень уж скучно, я намерен отправиться ко двору этого короля, поэтому будь наготове.
Мефистофель. Если тебе угодно, скажи только, каким способом тебя туда доставить.
Фауст. Мне угодно по воздуху - медленно и плавно.

АКТ V

Король. Придворный. Фауст. Мефистофель.

Король. Вот уже немалое время мы счастливо царствуем на этом престоле, так что можно сказать, что Фортуна поддерживает нас своими крыльями.
Придворный. Дозвольте сказать, ваше величество. Как я узнал, сюда прибыл поразительный искусник по имени доктор Иоганн Фауст, сведущий в таких науках, каких никто не видывал с тех пор, как свет стоит.
Король. Ну что ж, посмотрим и мы на него.
Придворный. Если его величество соблаговолит, я приведу его сюда.
Фауст. Да здравствует король, да сохранит он свой престол в желанном мире. Простите, что я осмелился посетить ваш королевский двор.
Король. Милости просим, господин доктор. Скажите, вы действительно такой искусник, как о вас идет молва, и можете показать все, что пожелают?
Фауст. Я почту своим долгом развлечь ваше величество, приказывайте.
Король. Господин доктор, мы много читали об Александре Великом. Можете ли вы с помощью своего искусства сделать так, чтобы мы увидели оного вместе с его супругой, но притом безо всякого вреда для нашей особы?
Фауст. Это может быть сделано без малейшего вреда и опасности. Мефистофель! Вызови обоих, только живо!
Мефистофель. Вот они.
Король. Мы читали, что у Падамеры5 слева на шее была черная родинка.
Фауст. Ваше величество найдет ее там.
Король. Действительно, так оно и есть. Ну, а теперь пускай вернутся туда, откуда явились.
Фауст. Мефистофель! Уведи их.
Король. Господин доктор, мы видим, что вы весьма сведущи в своем искусстве. Теперь следуйте за нами, за трапезой вы сможете показать нам еще многое другое. (Уходят).

АКТ VI

Фауст. Вагнер. Мефистофель.

Фауст. Ну, вот мы и снова в Виттенберге. Скажи, Вагнер, как вы вели себя с Пикельхерингом в мое отсутствие?
Вагнер. Досточтимый господин доктор, что до меня, то тут вам жаловаться не придется, ну а с Пикельхерингом могло быть и лучше. (Уходит).
Фауст. Мефистофель, ложись у моих ног, ибо мне нужно задать тебе несколько важных вопросов.
Мефистофель. Я уже у ваших ног.
Фауст. Расскажи мне об адском заточении, о пучине осужденных и о мучениях отверженных.
Мефистофель. Ты спрашиваешь, что такое преисподняя? Ее называют также пылающим адом, где все горит и пламенеет и все же никогда не сгорает. А еще ад называют вечной мукой, не имеющей ни конца, ни надежды, так как там не видно ни солнца, ни великолепия божия.
Фауст. Значит, так и нет спасения?
Мефистофель. Так и нет. Те, кто однажды отвергнуты милосердием божьим, обречены гореть вечно.
Фауст. Если бы ты был на моем месте, если бы господь создал тебя человеком, что бы ты сделал, чтобы угодить богу и людям?
Мефистофель. Я склонялся бы перед господом, пока не испустил бы дух; я употребил бы все усилия, чтобы не навлечь на себя гнев создателя; я исполнял бы его заповеди елико возможно, так что после своей кончины я бы, конечно, обрел вечное блаженство.
Фауст. Ну, а теперь расскажи мне о небе и о сонме избранных.
Мефистофель. Мне не дозволено открывать тебе подобные вещи.
Фауст. А я более всего хочу услышать от тебя именно об этом.
Мефистофель. Но я не могу этого сделать.
Фауст. Ты должен.
Мефистофель. Тогда я удаляюсь. (Исчезает).
Фауст. Ты бежишь от меня? О, несчастный Фауст! Тебе не дано познать блаженство! Неужели я погиб со всем своим искусством? О, моя бедная душа! Я буду искать небесной благодати, я прокляну постигнутое мной искусство и всех дьяволов вместе с ним; я паду на колени и буду молить бога о прощении. (Уходит).
Мефистофель. В нашем царстве пронесся слух, что Фауст обратился на путь истинный и хочет покаянием избегнуть моих когтей; вот, вот он стоит на коленях. Фу, стыдись!
Фауст. Отыди от меня, исчадие ада, проклятая фурия!
Мефистофель. Как? Значит все мои труды пропали даром? О, приди мне на помощь, Плутон! Фауст, вот тебе скипетр и корона! Тебе будут оказывать больший почет, чем Александру Великому или Юлию Цезарю!
Фауст. Ты думаешь, если я покинул, святое богословие, я останусь верен тебе? Нет, ты не властен надо мной, поэтому оставь меня!
Мефистофель. Как? Неужели ничто не поможет? Женская красота не раз уже приводила к падению отважных героев, и с тобой случится то же. (Фаусту) Взгляни, Фауст, вот греческая красавица Елена, из-за которой была разрушена Троя.
Фауст. Это Елена из Греции?
Мефистофель. Она манит тебя. (Фауст обнимает ее).
Фауст. Какое прекрасное создание!
Мефистофель. Ах, Фауст! Она сделает тебя счастливым, она подарит тебе блаженство.
Фауст. Она сделает меня счастливым?
Мефистофель. Да, Фауст, счастливее всех прочих смертных.
Фауст. Так это - Елена Прекрасная. Пойдем, я буду твоим Парисом. (Уходит с ней).

АКТ VII

Фауст и несколько студентов.

Фауст. Господа, вы оказали мне превеликую честь, согласившись разделить со мной скромную трапезу; я прошу вас, не обессудьте.
Первый студент. Господин доктор, честь, которой вы нас удостоили, велика. (Раздается гром).
Второй студент. Что значат эти раскаты грома?
Фауст. Боюсь, они не предвещают ничего доброго.
Первый студент. Ах, это пугает меня!
Фауст. Неужели? Ах!
Второй студент (про себя). Что бы это значило, что он так помрачнел?
Фауст. Ах! Ах! Ax!
Первый студент. Помогите! Помогите! Господин Фауст шатается!
Оба студента. Боже, избави нас от несчастья!
Фауст. О, господа, вы сами ужаснетесь, когда я поведаю вам о своей постыдной жизни. Случилось так, что 24 года назад мое нетерпение и превеликая страсть к отвратительной нигромантии довели меня до того, что я оставил благородное богословие. Затем я дал совратить себя и по обещал свое тело и душу злобному дьяволу. О горе! О страх! Срок истек, настал час, когда я должен уплатить свой долг!
Первый студент. О, господин доктор! Дурное дело вы сделали! Обратитесь к господу богу, вы еще можете обрести спасение души своей!
Фауст. Ах, господа, хорошо бы, если бы так, но поздно, слишком поздно: я отверг доброе и совершил дурное. Эй, Вагнер!
Второй студент. Ну, если так и иначе быть не может, покинем его, мне становится страшно. (Студенты уходят).
Вагнер. Я здесь.
Фауст. Скажи мне, который час?
Вагнер. Должно быть, около одиннадцати.
Фауст. Ах, как страшно мучит меня совесть! Вагнер, остерегайся впредь дурного примера, который я до сих пор тебе подавал. Уходи отсюда, ложись спать и если тебя потом спросят, куда я девался, отвечай, что меня постиг ужасный конец! (Бьет 11 часов). Теперь я покинут всеми людьми на этом свете! Рука господня отвратилась от меня. Горе и паки горе мне! Ах, Фауст должен погибнуть! (Бьет первую четверть).
Мефистофель. Fauste, praepara te*!
Фауст. Ах, Фауст, praepara te! Ах, Фауст, готовься! Ах, адский страх, я в ужасе от того, что не знаю, к чему готовиться! (Бьет вторую четверть).
Мефистофель. Fauste, accusatus es**!
Фауст. Фауст уже обвинен! Что скажу я в свое оправдание, когда предстану перед суровым судией и он раскроет свою книгу. Я буду краснеть от стыда, ибо нет у меня спасителя, нет защитника! (Бьет третью четверть).
Мефистофель. Fauste, judicatus es***!
Фауст. Judicatus est Фауст! Осужден суровым судией! Жезл сломан над моей головой, нет тебе спасения, Фауст!

Увы, я осужден!
Расплаты близок миг!
Господний приговор
Как гром меня настиг.

Мефистофель. Fauste, in perpetuum damnatus es****!
Фауст. In perpetuum damnatus es! Фауст погиб на веки вечные! О горе, тьма! В этом мраке псом воет моя нечистая совесть! О люди, млад и стар, берите все пример с несчастного Фауста, не давайте соблазнить себя мирским радостям! Но увы! Часы моей жизни истекли, и я должен навеки отправиться. в страну, исполненную стенаний и трепета. О, быть обреченным на вечную гибель! Вечная пучина гибели, раскаты твоего грома сулят мне вечные пытки и раздирают мое проклятое богом сердце. Горе мне! Вот уже муки обрушиваются на мою трепещущую душу! (Открывается преисподняя. Занимается пламя).

Разверзнись, небосвод!
Пусть звезды затрепещут!
Явись очам тот свет,
Где серный пламень блещет!
Пусть вздыбится земля
И рухнут гор громады!
Я чую свой конец
И все мученья ада!

(Открывается преисподняя. Черти утаскивают туда Фауста).

* Фауст, приготовься! (лат.).
** Фауст, ты обвинен! (лат.).
*** Фауст, ты осужден! (лат.).
**** Фауст, ты навеки проклят! (лат.).




2

ДОКТОР ФАУСТ
ИЛИ ВЕЛИКИЙ НЕГРОМАНТ

Пьеса с пением в пяти действиях
Берлин
(Кукольная комедия Гейсельбрехта)

Действующие лица

Иоганн Фауст, профессор в Виттенберге
Вагнер, его фамулус
Каспер, странствующий слуга
Мефистофель, главный из чертей
Ауэрхан и Вицлипуцли, прочие черти
Прекрасная Елена из Греции
Ночной сторож



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

В комнате Фауста; он сидит за столом и перелистывает книгу, из числа лежащих перед ним.

Фауст. Ищу в этой книге учености и не могу найти! Обыщи хоть все книги - философского камня не найти! О, сколь ты несчастен, Фауст; я все думал, когда-нибудь это переменится, но тщетно. Совсем недавно я закончил сочинение, над которым трудился до изнеможения целых два года, и продал его Лейпцигской коллегии! И какое же вознаграждение за эти двухлетние труды и усилия? 30 талеров! Бедный поденщик, батрак за плугом получает тоже 30 талеров в год, а я, профессор в Виттенберге, в один ранг с ними? О родина, родина! Вот как ты вознаграждаешь мое усердие, мои труды, бессонные ночи, которые я провел за изучением богословия! Нет! Клянусь небом, я не намерен более откладывать, я приложу все усилия, чтобы проникнуть взором в то, что скрыто, и познать природу. о защитит меня от холода, если не сегодня-завтра эта прогнившая лачуга обрушится мне на голову) Кто оденет меня, когда это платье изорвется? Да к тому же еще назойливые заимодавцы, которые грозят не сегодня-завтра бросить меня в тюрьму, если я не удовлетворю их и не смогу заплатить! Я все изведал, и все - жалкий фарс и смех и слезы! О судьба! Покажи мне хоть одного-единственного чистого добродетельного человека на этом свете, и я последую за ним на коленях; но в этом мире марионеток, где и за веревочку потянуть - не стоит труда, я презираю все. К черту всю эту микрологическую болтовню, она только терзает мою душу! В огонь весь этот хлам, которым я даже не могу заработать себе на пропитание; ты, одна ты, о милая негромантия, будь мне желанной гостьей! (Слышен стук). Войдите!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вагнер. Простите, ваше великолепие, я только что вернулся с почтовой станции. Писем сегодня нет, но из почтовой кареты как раз выходили трое студентов, которые хотят вручить вашему великолепию какое-то сочиненьице.
Фауст. Пойдите и скажите им, Вагнер, что я не принимаю больше никаких сочиненьиц, я устал от этой изнуряющей ум работы, которая не дает мне даже хлеба насущного.
Вагнер. Простите, ваше великолепие, эта книга не для перевода, я прочел заглавие, оно гласит: Clavio atarti а Magica*.
Фауст. Как? Что? Вагнер, не ангел ли говорит вашими устами? Или вы хотите обмануть меня, называя эту книгу?
Вагнер. Нет, нет, смею заверить, ваше великолепие!
Фауст. Ну, тогда идите, Вагнер, пригласите их, угостите получше, предложите им стаканчик пива и трубочку табаку.
Вагнер. Слушаюсь, ваше великолепие. (Уходит).
Фауст. О, отныне мое счастье расцветет, теперь у меня есть то, чего я так страстно искал; я спрашивал об этой книге во всех университетах, но нигде не могли мне найти ее! А! теперь трепещите предо мной, подземные духи, трепещите жители бездны Тартара1, Фауст принудит вас выдать спрятанные сокровища, которые гнили в земле столько лет!

* Ключ к искусству магии (лат., искажено).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вагнер, Фауст.

Вагнер. Простите, ваше великолепие, с этими тремя студентами, о которых я вам прежде докладывал, произошел странный случай. Эти три студента исчезли с постоялого двора, оставив на столе книгу Clavio atarti а Magica. Я забрал ее и отнес к вам в кабинет.
Фауст. Вы правильно поступили. Теперь, дорогой Вагнер, наши невзгоды кончаются, я теперь совершенно счастлив, скоро мы покинем эту убогую лачугу и заживем во дворцах; скоро мы будем ездить в каретах и у нас будет толпа слуг. Скоро мир заговорит о деяниях доктора Фауста по-другому. Что проку мне было от моих долгих ученых занятий? От моего чтения? От моих бессонных ночей? Все было впустую, все - одна сплошная микрологическая болтовня! Терзания для души, холодная вода, вылитая на раскаленную сталь! Выжмите все эти фолианты, Вагнер, и черт меня возьми, если вы найдете в них хоть каплю жизненной мудрости!
Вагнер. Я и сам хотел, чтобы наши обстоятельства когда-нибудь изменились, но у меня еще одна просьба к вашему великолепию.
Фауст. Говорите, Вагнер, только покороче! У меня сегодня еще много дела.
Вагнер. Я хотел просить ваше великолепие, не позволите ли вы мне нанять себе помощника, чтобы мне лучше обернуться с моими занятиями.
Фауст. Ваша просьба будет исполнена, возьмите себе еще кого-нибудь в помощь, пообещайте ему хорошее жалованье и стол; еще только одно - если меня сегодня кто будет спрашивать, отвечайте, что сегодня я не принимаю никого. (Уходит).
Вагнер. Слушаюсь, ваше великолепие. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Каспер (один). Ария2

1
Хорошо гулять по свету,
Коль в кармане есть монета.
Всюду вы найдете, право,
Развлеченья и забавы.
И сама чужая речь
Может вас порой развлечь.

2
Например, попав в Париж,
По-французски говоришь:
Votre serviteur, мусье,
Donne-moi пожрать скорей!

3
Распознаешь издалече
Звуки дивной чешской речи:
Katzo ma! Katzo ma!
Sniro wacko Scipama.
Kto hec katzo milowaty,
Musi cipa urzezati.

4
Но штирийский наш язык3,
Если с детства не привык,
Лучше ты его не слушай,
А не то завянут уши!
Парня там зовут парняхой,
Ну а девушку девахой.
Ах, ты парень мой, парняха,
Ах, ты девушка, деваха!

5
А в Хорватии я рад
Изъясняться как хорват.
Dieka, dieki dowri snami,
Dieki, daeki dopri spani,
Dieki, daeki gradlowaeki,
Dieki, daeki gradlowaeki.

6
Все ученые мы ныне.
Каспер знает по-латыни:
Hic haec hoc, Magister Musa,
Est in virgo et confusa,
Quia semper vult amare,
Disputare et saltare.

7
Если ж соберусь жениться,
Пусть жена моя гордится:
Кто, как я, рожден героем,
Крепко сшит и ладно скроен,
До удачи доживет,
В сане рыцаря умрет!

Ну и проклятущее это дело - быть странствующим школяром, которому нечего есть и пить. Вот уже целую вечность я шляюсь по белу свету и не могу пристроиться на место. Если так пойдет и дальше, у меня ни одной подметки целой не останется, да и голоден я к тому же так, что готов был бы слопать все горы, если бы это были паштеты, м вылакать все Средиземное море, если бы оно было из шампанского! Но, черт побери, гром и молния! тысячу чертей! Здесь как будто постоялый двор, а я не вижу ни кружки, ни стакана, ни пива, ни вина, да и погреба не видать. Давай-ка пошумим! Эй, кельнер, хозяин, слуги! Дворник, горничная! Эй вы, тут прибыл приезжий пассажир!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Вагнер. Каспер.

Вагнер. Что ты шумишь, негодяй, в комнате моего господина?
Каспер. Ах ты, пес шелудивый, не смей обзывать меня негодяем, у меня борода погуще твоей.
Вагнер. Кто ты? Откуда ты явился? И куда направляешься?
Каспер. Бррр, не спрашивай так много зараз!
Вагнер. Откуда ты?
Каспер. Я и сам не знаю.
Вагнер. Кто был твой отец?
Каспер. Мой отец! Мужчина, конечно.
Вагнер. У него было какое-нибудь ремесло?
Каспер. Ну, понятно! Он был, погоди, погоди-ка! Ну вот, я и забыл опять! Это имеет отношение к карманам.
Вагнер. Ну, может быть, портной?
Каспер. Да нет! Говорю тебе, это имеет отношение к карманам. Это... это...
Вагнер. Может быть, скорняк?
Каспер. Да нет, совсем не скорняк.
Вагнер. Или закройщик?
Каспер. Совсем не закройщик, пойми ты меня! Вот что за человек он был: он ходил по ярмаркам, и когда ему не удавалось ничего лучшего подцепить, он довольствовался парой носовых платков.
Вагнер. Но ведь это ужасно, это попросту называется карманник! Ну, а кто же была твоя мать?
Каспер. Моя мать! Она живьем полетела на небо, да еще захватив с собой 10 поленьев дров.
Вагнер. Как это? Да разве это возможно?
Каспер. Видишь ли, народ болтал, будто она ведьма, ну вот и сложили высокую кучу поленьев, привязали сверху мою мать, а дрова-то внизу подожгли, а шуму-то, шуму было от барабанов и свистелок - умереть со смеху!
Вагнер. Но это неслыханно! Ну, а твой брат?
Каспер. Мой брат! Он был забавник, если он утром выезжал на двух лошадях, то вечером ворочался на четырех.
Вагнер. Час от часу не легче. А твоя сестра?
Каспер. Сестра-то моя живет в городе и гладит манжеты, ну а как пробьют вечернюю зорю, она прирабатывает маленько.
Вагнер. Короче говоря, твои родственники еще живы?
Каспер. О да, они живы, но они умерли.
Вагнер. Ты сейчас не служишь, неправда ли, приятель?
Каспер. Ах ты, дурень этакой, да я слушать умею получше твоего.
Вагнер. Ты не так меня понял. Я хочу сказать, ты ищешь себе хозяина?
Каспер. Правильно, правильно, одно из двух - или я ищу хозяина, или хозяин ищет меня.
Вагнер. Если хочешь, можешь сейчас же поступить в услужение к моему господину.
Каспер. А кто же твой господин?
Вагнер. Мой господин - профессор, богослов.
Каспер. Как? Бог ослов?4 Да, я и сам такой же, не хуже его!
Вагнер. Э, да ты не понял меня. Профессор - это все равно что ученый.
Каспер. Ну, и я ученый - могу пить так, что потом только осколки стаканов подбирай.
Вагнер. Ну, а читать и писать-то ты умеешь?
Каспер. Да, писать я могу не хуже юриста, вот только когда я напишу, ни один черт разобрать не может. Но скажи-ка мне, сам-то ты кто?
Вагнер. Я фамулус.
Каспер. В жизни не слыхал подобного слова!
Вагнер. Фамулус это все равно что писец.
Каспер. Скажи-ка, наконец, как же зовут твоего господина?
Вагнер. Моего господина зовут доктор Иоганн Фауст.
Каспер. Тьфу черт, какое грубое имя, всю жизнь буду вспоминать кулак5.
Вагнер. Как так?
Каспер. Видишь ли, мне как-то дали по носу кулаком, да так, что зубы во рту закачались.
Вагнер. У нас такого не бывает.
Каспер. А тебя как зовут?
Вагнер. Меня зовут Вагнер.
Каспер. Тьфу черт, ты еще в десять раз грубее своего господина.
Вагнер. А почему бы это?
Каспер. Видишь ли, я служил однажды за харчи у одного каретника6, и этот молодец всегда давал мне жрать вместо салата стружки.
Вагнер. Такого опять же у нас не бывает. Ну как, решаешься поступить к нам в услужение?
Каспер. Да. А сколько мне будут платить в год?
Вагнер. Ты будешь получать каждый квартал 25 гульденов.
Каспер. Так-с. А сколько кварталов бывает в день?
Вагнер. Что ты! В каждом году 4 квартала, а это составит 100 гульденов в год.
Каспер. Так, так. А я думал, у нас каждый день по 6 штук кварталов.
Вагнер. Нет, только 4 в году.
Каспер. Ну, а теперь скажи-ка, что же я должен делать за эти 100 гульденов?
Вагнер. Работа у тебя будет маленькая; во-первых, ты должен рано вставать, колоть дрова и разводить огонь.
Каспер. Ну, развести огонь под домом, это я превосходно умею.
Вагнер. Э, да ты тогда подожжешь весь дом! Дрова надо закладывать в камин, потом варить кофе, ходить на почту за письмами и носить за моим господином книги.
Каспер. Так, теперь понятно. Но послушай-ка, братец Фамулокс, ты ведь тоже в услужении?
Вагнер. Да, разумеется.
Каспер. Так вот, братец Фамулокс, ты славный парень, это сразу видать по тебе; и раз ты тоже в услужении, то давай помогать друг другу во всем по-братски, тогда никому из нас не будет тяжело.
Вагнер. Ну? В чем же я должен помогать тебе?
Каспер. Так вот, братец, ты встанешь спозаранку, наколешь дров, разведешь огонь, сваришь кофе, принесешь мне в постель, а я по-братски помогу тебе выпить его.
Вагнер. Нет, так дело не пойдет. За жалованье придется и поработать. Ну, если ты готов заключить сделку, тогда идем за мной я покажу тебе твою работу.
Каспер. Ладно, ладно уж, дай мне только поесть и попить, потому как мой желудок от голода и жажды просвечивает, как старый фонарь.
Вагнер. Ну так идем со мной, за этим у нас дело не станет.
Каспер. Что ж, по мне, когда дело доходит до еды и питья, я готов следовать куда угодно, хоть в преисподнюю, но à propos*, эй ты, проходимец, тебя что, не учили хорошим манерам? Ты что, не знаешь, что гостей пропускают вперед?
Вагнер. Ну как хочешь, иди первый. (Оба уходят).

* Кстати (фр.).

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фауст, затем Вагнер.

Фауст. Ну, вот я и закончил свою работу, все готово; я дожидаюсь только полночи, чтобы отправиться на перекресток дорог и начать свои заклинания.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Вагнер, Фауст.

Вагнер. Простите, ваше великолепие, что я вас беспокою, я нанял по вашему приказанию себе помощника, как вы изволили разрешить.
Фауст. Вы хорошо сделали; вы договорились с ним и о жалованье?
Вагнер. Да, ваше великолепие, я обещал ему 100 гульденов.
Фауст. Я согласен! А теперь выслушайте мои распоряжения: сегодня ночью мне предстоит поездка, и до 10 часов утра завтра меня ни для кого нет дома. (Уходит).
Вагнер. Слушаюсь, ваше великолепие. Наконец-то, надеюсь, наша судьба переменится, мы так долго жили в нужде и лишениях, но теперь похоже, что наши виды на будущее проясняются. Мой господин уже много лет не выглядел таким бодрым и веселым, как сегодня.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Каспер, Вагнер.

Каспер. Однако, черт побери, скажи-ка, братец Фамелокс, в вашей кухне все выглядит, как после разрушения Иерусалима! Ни ножей, ни вилок, ни ложек, ни горшков, можно подумать, что тут 10 лет не стряпали ничего горячего.
Вагнер. Ты, должно быть, попал не в ту кухню.
Каспер. Э, какое там! Налево ли, направо ли - повсюду одни голые стены.
Вагнер. Пойдем со мной, я покажу тебе, где наша кухня.
Каспер. Ну что ж, мне-то что, лишь бы поесть да попить чего-нибудь, а не то я пойду своей дорожкой.
Вагнер. Ну, идем со мной.
Каспер. Только поживее, а не то я откушу тебе нос от голода! (Оба уходят).


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

На сцене лес, небо затянуто черными тучами, сверкает молния, раздается гром. Круг, испещренный множеством небесных знаков.

Фауст. О, полночь, час общения с преисподней настал, мрачные тучи надвигаются со всех сторон. Убийство, алчность и обман нашли себе здесь убежище. Месяц прячется за тучи, как будто не хочет видеть, что творится под ним. Все добрые создания спят, только отверженные души, полуистлевшие останки, которые грешили на этом свете, обречены теперь бродить и искупать свои грехи, пока какая-нибудь сердобольная душа не сжалится над ними и не избавит от этих мучений. А для таких дел как Раз подходящее время. Вот подожду только, пока у кармелитов колокол пробьет 12, чтобы начать мои заклинанья. (Бьет 12). А, как раз время для того, что я затеял. (Вступает в круг). Теперь я вступаю в круг, не опасаясь ни вас, ни преисподней. Так слушайте меня, жители глубин Тартара! Прокляты, прокляты будьте вы все, кто во мраке оплакивает свое преступление. Я заклинаю вас всем, что есть для вас святого, тем именем, которое основало твердыню ада, явитесь мне, заклинаю вас моей бессмертной душой, подайте голос, ответствуйте! (Гром). Как! Что? Что значит эта нерешительность) Вы смеетесь надо мной или не желаете повиноваться мне? О, я могу и лучше. Так слушайте же меня, вы, проклятые обитатели преисподней, я второй раз заклинаю вас. Сюда, где бы вы ни были - подо мной или надо мной! Пусть перевернется вся природа, разверзнутся могилы, материнские утробы извергнут младенцев, разлетятся вдребезги скалы, сломится жезл мирового порядка! Пусть мертвецы восстанут, пусть все, что существует, станет грудой развалин - вы должны явиться предо мной! Заклинаю вас великой печатью Соломоновой! (Подымается густое облако, гром, молния). Что значит это облако у меня перед глазами? Вы хотите напугать меня им? Ошибаетесь! Я не отступлюсь от своих заклинаний, даже если весь мир погибнет. Или мое заклинание слишком слабо, чтобы заставить вас явиться предо мной? Слишком слабо? А, так я покажу вам, что могу, силой вынудить то, что вы не хотите сделать добром. Итак, слушайте меня в последний раз, жители глубины Тартара. Cum injurio vos infernales spirito, per Deo sancte! per coelum, terram et aqua, venite at ha diabole, citto citissime, Fauste diat at ultiman!* (Молния и гром, появляются три черта в безобразном обличье).
Черти. Мы к твоим услугам, чего ты хочешь, Фауст?
Фауст. Подойди сюда, первый дух преисподней. Скажи, как тебя зовут и насколько ты быстр?
Первый черт. Меня зовут Ауэрхан! И я быстр как ветер.
Фауст. А, ты поистине проворен, тогда я скоро окажусь на юге на севере, на востоке и на западе. Но для меня ты все же слишком медлителен; поэтому я приказываю тебе своей негромантией удалиться отсюда, hop hugo. (Черт уходит). Подойди сюда, второй дух преисподней. Скажи, как тебя зовут и насколько ты быстр?
Второй черт. Меня зовут Крумшнабель, и я быстр как пуля из ружья.
Фауст. Это поистине достаточно быстро, ибо прежде чем слышен выстрел, пуля уже достигла цели, но для меня ты слишком медлителен, поэтому я приказываю тебе своей негромантией удалиться отсюда, hop hugo. (Черт уходит). Подойди сюда ты, третий дух преисподней, скажи, как тебя зовут и сколь проворно твое искусство?
Третий черт. Меня зовут Мефистофель Проворный, и я быстр как человеческая мысль.
Фауст. Это поистине великая быстрота, ибо я переношусь мыслью то в Европу, то в Африку, то в Америку, то в Азию. Послушай, Мефистофель, ты мне нравишься, я готов заключить с тобой договор, если ты согласен служить мне 24 года, я обязуюсь стать твоим по истечении этих 24 лет телом и душой, с головы до ног!
Мефистофель. Нет, Фауст, 24 года это слишком долго, я согласен служить тебе 12 лет.
Фауст. Что ты - 12 лет! Да знаешь ли, что сказал премудрый Соломон: старость человека начинается в 50 лет, а мне только 40, я хочу пока еще насладиться жизнью и не уступлю ни одной минуты из 24 лет.
Мефистофель. Фауст, этого я не могу решить сам, я должен сначала испросить разрешения у своего повелителя Плутона.
Фауст. Как? Мефистофель, я не хочу думать, что ты меня обманешь и обойдешь. Разве ты не сказал, что ты быстр как человеческая мысль? Как же скоро ты вспомнишь обо мне, как скоро вспомнишь о своем князе, чтобы узнать его мнение?
Мефистофель. Фауст, до наступления полуночи я не смею вновь предстать перед моим князем.
Фауст. Тогда иди и поговори со своим князем: я жду тебя с ответом. Но прими другой облик, чтобы никто не испугался твоего вида.
Мефистофель. Каким же я должен явиться, Фауст? В каком платье?
Фауст. Ты можешь явиться как юрист, как доктор, как охотник, но лучше всего, если ты явишься как студент.
Мефистофель. Я явлюсь.
Фауст. А теперь я приказываю тебе своей негромантией удалиться, hoр hugo! (Мефистофель уходит). Ну вот, великое дело свершилось, я выйду из круга и буду ждать Мефистофеля. Ты будешь мне тысячекрат желанным гостем, если вернешься с добрыми вестями. (Уходит).

* Насильно, вы, адские духи, во имя бога святого! - по небу, воде и земле явитесь сюда, дьяволы, быстро-быстро, Фауст возвещает до крайнего предела! (лат., сильно искажено).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Каспер, затем черти.

Каспер. Ну и распроклятое это дело - быть слугой. Мой хозяин приказал мне прийти за ним сюда, в это место, а мне никак его не найти, а тут еще кругом всякий стук да треск, так что мороз по коже подирает, и так темно, что в двух шагах рукой глаза не увидеть. (Замечает круг). А это что за чертовщина? Глянь-ка, да это, должно быть, портной потерял свою мерку: вот выпучит глаза-то, когда станет кроить кафтан и не найдет мерки. Дай-ка, посмотрю еще раз на эту штуковину. Но что за черт, я вижу следы, как будто тут внутри кто-то отплясывал, дай-ка взгляну, не помещусь ли я внутри. (Ступает в круг одной ногой. Гром и молния). Это что за черт? Ведь на дворе не март месяц, когда коты с ума сходят. (Ступает в круг обеими ногами. Гром и молния).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Черти, Каспер.

Черти. Ты должен с нами договориться.
Каспер. Ну, если случится оговориться, то можно ведь поправиться. Однако что это за молодцы? Они выглядят юркими, высохшими и тощими, как борзые.
Черти. Подпиши с нами договор, отдайся нам.
Каспер. Что же мне вам отдать-то? У меня никакого имущества нет.
Черти. Твою душу.
Каспер. Ну нет, обойдемся как-нибудь.
Черти. Отдайся нам, подпиши с нами договор.
Каспер. Но я не умею писать.
Черти. Мы будем водить твоей рукой.
Каспер. Э, нет, вы можете испачкать мне манжеты. Эй, вы, молодчики, вы что, не собираетесь убраться отсюда?
Черти. Нет, мы останемся здесь, пока ты сам не уйдешь.
Каспер. Так, так. Ну, так я останусь здесь до утра.
Черти. И мы останемся до утра.
Каспер. А я сяду. (Садится).
Черти. И мы сядем. (Садятся).
Каспер. Ну вот, вся милейшая компания в сборе; ну и рожи у этих молодчиков - настоящие жулики!
Черти. Подпиши с нами договор.
Каспер. Я говорю вам, убирайтесь, насмотрелся я на вас, хватит!
Черти. Нет, мы будем здесь сидеть, пока ты не подпишешь с нами договор.
Каспер. Ну и сидите, сколько угодно, а я встану. (Встает).
Черти. И встанем. (Встают).
Каспер. А я опять сяду. (Садится).
Черти. И мы сядем. (Садятся).
Каспер. А я встану. (Встает).
Черти. И мы встанем. (Встают).
Каспер. Эй вы, голубчики, и у вас хватает мужества так вот стоять все время? Черти. Да, мы останемся, пока ты сам не уйдешь, а если бы ты не стоял в кругу, мы бы разорвали тебя на тысячу кусков.
Каспер. Хотел бы я быть при том, и если у всех такие хари, как у вас, я проглочу тысячу таких молодчиков зараз. Черти. Подпиши с нами договор. Каспер. Заткните глотку, эй вы! С меня хватит потехи! Ой, погоди-ка, погоди-ка, я ведь когда-то служил у одного хозяина, он умел заклинать чертей, и я прочел тогда в одной книге - как это? - parlicken, parlocken7, friss brocken, то бишь, лопат корки; нет, что-то не то. Дай-ка попробую всерьез: если произнести parlico (черти убегают), а если сказать parloco (черти появляются). Ага, значит так оно и есть - probatum est*; ну погодите, господа черти, я вам задам такую погудку, что вы попляшете под мою дудку! Если сказать parlico (исчезают), если сказать parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico (все исчезают). Ага, ну теперь эти молодчики убрались, и то сказать - самое время, потому что у меня во время заклинания все мужество выдохлось; только бы выбраться из круга: дай-ка осмотрюсь кругом, не спрятался ли кто из этих мошенников. (Озирается по сторонам). Нет, здесь никого и там никого! Ну, теперь, мужество, не покинь меня. (Выходит из круга, черти появляются и набрасываются на него с колотушками, подхватывают и поднимают на воздух, он кричит). Ай-ай-ай, выпустите меня, я из N. N. (Падает на землю). Хорошо еще, что я додумался до этого, ведь в моем местечке живут одни ткачи, а с ними эта публика не желает иметь дела. (Уходит).

Занавес.

* Доказано (лат.).


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Комната Фауста, на столе чернильница и бумага.
Фауст сидит в кресле и спит, перед ним лежит написанный договор.
Мефистофель входит.


Мефистофель.

Твой час стучится в дверь!
Он стоит рая, верь.
Ты будешь жить в весельи
И станешь богачом.
О, Фауст, поспеши,
С князем ада контракт подпиши.

Фауст (просыпается). Что это было? Во сне или наяву было то, что я видел и слышал - будто я заживу в радости и наслаждениях! О да, это конечно так, ибо я родился под удивительной звездой, и все будет в моем распоряжении. Но что это, Мефистофель обещал мне скоро появиться у меня вновь; назначенный час прошел, а его все нет.
Мефистофель (из-за сцены). Фауст, aqua forma.
Фауст. Это голос Мефистофеля, humanum est.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мефистофель (хорошо одетый). Фауст.

Мефистофель. Вот и я, Фауст.
Фауст. Ах, в таком виде ты мне нравишься. Ну, что сказал твой повелитель? Какой ты мне принес ответ?
Мефистофель. Фауст, мне позволено служить тебе 24 года.
Фауст. Ну так выслушай договор, который я составил.
Мефистофель. Ну, послушаем.
Фауст. Я, Иоганн доктор Фауст, профессор в Виттенберге, заключаю следующий договор с Мефистофелем. Во-первых, ты должен дать мне кошелек с деньгами, которые повсюду будут иметь хождение, и чтобы кошелек этот никогда не пустел. Во-вторых, ты должен отдать в мои руки все тайные сокровища, где бы они ни находились - под землей, под водой, надо мной или подо мной. В-третьих, ты должен постараться сохранить меня в течение этих 24 лет в добром здравии и добром расположении духа и доставлять мне все наслаждения, каких я пожелаю. В-четвертых, ты должен переносить меня по воздуху, по воде, под землей - всюду, куда я ни пожелаю, и притом с быстротой человеческой мысли. Если ты честно выполнишь эти вышеперечисленные пункты, то я обязуюсь по истечении 24 лет стать твоим телом и душой, с головы до ног. Составлено в Виттенберге 18 апреля 1333 года. Ну, нравится тебе мой договор, Мефистофель?
Мефистофель. Договор хорош, но кое-что ты позабыл.
Фауст. Что же?
Мефистофель. Подписать свое имя.
Фауст. Оно ведь стоит вначале.
Мефистофель. Нет, оно должно быть подписано и внизу.
Фауст. Ну, что ж, как хочешь. (Хочет подписать).
Мефистофель. Стой, Фауст, что ты хочешь сделать?
Фауст. Подписать свое имя.
Мефистофель. Чем ты хочешь подписать его?
Фауст. Чем же! Чернилами, конечно.
Мефистофель. Нет, Фауст! Ты должен подписать его своей кровью.
Фауст. Но откуда же я ее возьму?
Мефистофель. Дай сюда руку.
Фауст (протягивает ему руку). Вот она.
Мефистофель (наносит ему царапину на пальце). Вот и кровь.
Фауст. Странная вещь, но послушай, Мефистофель, я вижу здесь в книге несколько слов, которые гласят homo fugo*, что они значат?
Мефистофель. Ха-ха-xa! Ты называешь себя ученым и не знаешь того, что слова homo fugo означают "беги!", а куда же, как не в объятия твоего верного слуги Мефистофеля?
Фауст. Ну что же, быть тому. (Подписывается, влетает ворон и уносит бумагу). О горе! Что это? Горе мне, я в ужасе.
Мефистофель. Успокойся, Фауст это была адская птица, которую послал мой повелитель Плутон, потому что ему не терпелось получить твою бумагу.
Фауст. О, Мефистофель, это потрясло все мое мужество. Неужели ты не мог иным способом унести эту бумагу, как через эту адскую птицу, которая привела меня в такой ужас?
Мефистофель. Не бойся, Фауст, иди в свою опочивальню, там лежит мешок с драгоценными камнями и дорогими одеждами, надень их, и тебя станут принимать за князя. Отправляйся в Парму, в Италию, там как раз празднуется бракосочетание принца Гектора. Развлекайся там, наслаждайся радостями, которые ждут тебя там, сядь на мешок и произнеси слова hop hugo, и ты сразу же окажешься. на месте.
Фауст. Хорошо, я отправлюсь туда, но еще только одно, Мефистофель! На время моего отсутствия и оставлю тебе весь дом, позаботься обо всем, как если бы он был твоим собственным.
Мефистофель. Все. будет исполнено. (Оба уходят).

* Человек, беги (лат., искажено).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каспер. Затем Мефистофель.

Каспер. Черт-те знает, что за хозяйство такое пошло, одни только черные камердинеры так и шныряют туда-сюда, туда-сюда. Я слышал, здесь кто-то разговаривал, а никого не видно, дай-ка посмотрю, не забрался ли кто под стол. Никого нет. Не знаю, что за дела творятся, время что-то тянется так долго, что я просто не знаю, куда девать себя от скуки! Ого! Какая-то книга! Дай-ка погляжу, не забыл ли я еще буквы. Глава первая: как приправлять кофе цикорием. Так, эту науку теперь все трактирщики превзошли. Глава вторая: как омолаживать старух! Ну, это не дело. Эдак, пожалуй, напоследок все старухи захотели бы стать молодыми, и пришлось бы раскупить все, что есть в аптеках. Это не дело! Глава третья: как вызывать чертей. А! Вот это я почитаю. Если хочешь вызвать черта, нужно произнести эти слова: par-, par-, parlico.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мефистофель, Каспер.

Мефистофель. Эй ты! Что ты делаешь тут, в комнате моего хозяина?
Каспер. Что? Это комната моего хозяина, а не твоего.
Мефистофель. Нет, моего, ибо я его дворецкий, пока его нет, а он уехал.
Каспер. Как же зовут твоего хозяина?
Мефистофель. Моего хозяина зовут доктор Иоганн Фауст.
Каспер. Что? Господин Фауст мой хозяин. Но скажи-ка мне, куда же отправился мой хозяин?
Мефистофель. В Парму в Италии, ибо там празднуется сейчас бракосочетание принца Гектора.
Каспер. Вот где, наверно, есть что выпить и закусить!
Мефистофель. Уж будьте спокойны!
Каспер. И хорошенькие девчонки?
Мефистофель. Каких только пожелаешь.
Каспер. И добрые музыканты?
Мефистофель. Каких только захочешь послушать.
Каспер. Скажи, пожалуйста, а как тебя зовут?
Мефистофель. Меня зовут Мефистофель.
Каспер. Ах ты, мой милый картофель, отправь и меня туда, где мой хозяин.
Мефистофель. Хорошо, если ты сделаешь то, что я от тебя потребую, я сделаю тебя счастливым. Видишь, я дал твоему хозяину столько, сколько он пожелал.
Каспер. Ах, ты мой милый картофель, дай мне еще парочку талеров впридачу, они могут мне пригодиться.
Мефистофель. Хорошо, если ты мне отдашься.
Каспер. Что же я тебе должен отдать?
Мефистофель. Свою душу.
Каспер. Ах ты мерзавец, ты, конечно, один из тех мошенников, которые напали на меня в том лесу. Эй, приятель, если бы я знал, что ты был с ними, я бы своими руками свернул тебе шею.
Мефистофель. Нет, меня там не было. Значит, ты не хочешь отдаться мне?
Каспер. Нет, обойдется.
Мефистофель. Ну, пойдем, я все-таки дам тебе адского коня, ты можешь поскакать на нем к своему хозяину, но с одним условием - чтобы обо всем деле молчок!
Каспер. На это можешь положиться, я буду нем, как пучок соломы, Мефистофель. Тогда идем.
Каспер. Да, да! Иди вперед, гостям нужно уступать дорогу. (Про себя). Этого молодчика я бы не решился иметь у себя за спиной. (Уходят).


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вагнер сначала один, потом Фауст - в роскошно убранной комнате.

Вагнер. Ах боже ты мой! Как все изменилось в такое короткое время. Ах, я хотел бы опять оказаться в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, где грохоту карет и топоту копыт нет конца. Лучше всего попрошу отпустить меня совсем, ибо дольше я не могу здесь выдержать; о несчастье человеческое!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фауст, Вагнер.

Фауст. А, это ты, Вагнер! Но что же вы стоите погруженный в размышления? И смотрите в землю, как если бы вы хотели вырыть останки своих покойных родителей? Что с вами?
Вагнер. Ах, ваше великолепие! Я хотел бы, чтобы мы вновь оказались в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, не сегодня, так завтра мы были бы счастливы.
Фауст. Что у вас на уме, Вагнер?
Вагнер. Я собирался просить ваше великолепие отпустить меня.
Фауст. Как? Что вы говорите, Вагнер, чего вам недостает? Разве у вас не вдоволь всего? Или - я не хочу думать, что вы завидуете моему счастью? Пойдемте со мной, я подарю вам 100 карлинов.
Вагнер. Совсем нет. Я прошу только отпустить меня.
Фауст. Нет, Вагнер, вы вкусили у меня горьких дней, вкусите теперь добрых.
Вагнер. Нет, ваше великолепие, я прошу всего-навсего отпустить меня.
Фауст. А я не отпускаю вас.
Вагнер. Если, ваше великолепие, не согласитесь отпустить меня добром, я возьму свое силой. Но подумайте о своем создателе, который сотворил всех нас, подумайте о своей душе, которую некогда потребуют от вас в день, когда вы должны будете отдать отчет, сохранили ли вы ее как священный залог. Прощайте, ваше великолепие! (Хочет уйти).
Фауст. Вагнер! Вагнер! Подождите!
Вагнер. Нет, нет, прощайте! (Уходит).
Фауст. Вагнер, Вагнер! Ушел! Что это было? Это испугало меня. Он, кажется, сказал, что у меня есть душа, о которой я должен буду дать отчет в тот день. Вагнер, не добрый ли ангел, желавший удержать меня на краю бездны, говорил твоими устами? О да, Вагнер, ты прав. Я обязан дать отчет тому, кто сотворил меня. Да, я покаюсь в своих грехах, я паду на колени, я вырвусь из лап сатаны. (Становится на колени). Всемогущий творец, я каюсь в своих грехах и обещаю отныне вести лучшую жизнь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мефистофель, Фауст.

Мефистофель. Что я вижу! Фауст молится! Фауст, Фауст, почему ты молишься?
Фауст. Прочь от меня, проклятый сатана, я расстанусь с тобой, я буду презирать твой вид и отвращусь от тебя.
Мефистофель. Стыдись молиться, Фауст, ты ведь не неженка какая-нибудь. Встань и пойдем со мной в твой кабинет, там ты найдешь мешок, наполненный драгоценным золотом и алмазами.
Фауст. Я презираю тебя и все твои ослепительные соблазны, ты знаешь, что нищий Лазарь воссел в лоне Авраамовом, а богач в аду.
Мефистофель (про себя). А, если я не могу ослепить его золотом, нужно ослепить его женской красотой. (Уходит).
Фауст (молится). О всемогущий! Я раскаиваюсь во всем своем образе жизни. Правда, я не достоин более сравнить себя с самым ничтожным созданием, но только пощади меня! Будь милосерден ко мне, несчастному грешнику.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мефистофель и Елена.

Мефистофель. Встань, Фауст, вот я привел тебе прекрасную Елену из Греции, о которой ты так много рассказывал мне. Она будет твоей супругой.
Фауст. Убирайся прочь, проклятый дух, и не нарушай моего благочестия. Как можешь ты привести мне Елену, которую я некогда видел! Прекраснее ее я не видел ничего на свете!
Мефистофель. Это она самая! Взгляни, как она манит тебя, она тянется к тебе.
Фауст. О ты, лживый бес, это, наверное, такое же отвратительное исчадие ада, как ты, туман, который рассеется, как только я прикоснусь к нему.
Мефистофель. Нет, Фауст, встань и взгляни на нее сам.
Фауст. Я могу взглянуть на нее? Поднять с лица ее покрывало?
Мефистофель. Да, можешь, она уже сбросила покрывало.
Фауст. Ну что же, быть тому. У меня ведь еще много времени для молитв. Я сейчас докажу тебе, что ты обманщик. (Встает и смотрит на Елену). Да, да, это она, та самая, которую я некогда видел в Греции. Пойдем со мной, в мою комнату, теперь ты - моя Елена.
Елена. А ты будешь моим Фаустом. (Оба уходят).
Мефистофель (один). Ха-ха-ха! Ну, теперь он мой навеки. Но много времени я ему не дам, я отведу его с Еленой на Блоксберг8, а оттуда - прямиком в ад! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каспер. Гейрекс-текс-текс! Ну и житье у моего хозяина! Ух! Тут такое веселье, как в раю. Еды и питья вволю! Гейрекс-текс-текс, вот это житье: доброе вино, хорошенькие девчонки, добрые музыканты, вот это по мне, хотел бы я пробыть здесь еще сто лет! Ух, вот это жизнь!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Вагнер, Каспер.

Вагнер. Ах, ты здесь, милый Каспер, я всюду искал тебя и не мог нигде найти,
Каспер. Ах ты, дурачок, ты бы поискал меня у бочки с шлампангским, там бы ты меня наверняка нашел.
Вагнер. Послушай, Каспер, я пришел проститься с тобой.
Каспер. Как, братец Фамулокс, ты уже покидаешь нас? Почему же ты хочешь нас бросить?
Вагнер. Я предпочитаю есть черствый хлеб из рук честного человека, чем самые изысканные яства у злодея. И я не хочу дожидаться ужасного конца, который грозит моему господину.
Каспер. Значит дело уже зашло так далеко, что его скоро утащит черт?
Вагнер. Разве ты до сих пор ничего не заметил, что творится в этом доме?
Каспер. О да! Что здесь то и дело шныряют взад и вперед черные камердинеры.
Вагнер. Ну, значит мне незачем толковать тебе про это. Я отправляюсь в большой университет в Альтмаре, попытаю там счастья. Прощай, Каспер! (Уходит).
Каспер. Прощай, братец Фамулокс, прощай! (Плачет). Теперь и я не хочу оставаться в этом доме. Уж этот-то должно быть пронюхал, что черт скоро утянет моего хозяина, раз он так быстро сматывает удочки. Нет, нет! Я тоже ни минуты не останусь в этом доме, ибо черт - мошенник и может, пожалуй, и меня захватить за компанию! Лучше всего - пойду-ка я к судье - старый ночной сторож позавчера помер, вот я и поступлю на его место, а потом женюсь себе на какой-нибудь подходящей дородной девке и заживу счастливо! Черту же я себя не отдам! Нет, нет; это не пройдет!

Ария

Не отдамся нечистому я,
Не позволит мне совесть моя.
Деньги гнусные, ведь из-за вас
Души слабые гибнут подчас.
Ну зачем мне богатство, почет,
Если дьявол предъявит мне счет,
Если я и за чарой хмельной
Должен буду сидеть с сатаной?
А теперь я кутить не боюсь,
Я пью и над чертом смеюсь,
И так в добродетели тверд,
Что всякий отступится черт.


ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

На сцене город. Ночь. Фауст один.

Фауст. Защити меня, темная ночь! Все покинули меня в этот мрачный час, даже Елена удалилась! О, как низко я пал! Какая страшная ночь для меня! Самая страшная из всех, какие я пережил за всю мою жизнь! Даже Мефистофель покинул меня в горестный час, когда мне нужно рассеяться. Мефистофель, Мефистофель, где ты?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мефистофель, Фауст.

Мефистофель (в образе фурии). Я здесь, Фауст!
Фауст. Что это значит? Ты осмеливаешься появиться в таком виде? Мефистофель. В том самом, в котором ты вызвал меня 24 года назад.
Фауст. Как? Что ты говоришь? 24 года! Да ведь и половины не прошло!
Мефистофель. Ошибаешься, Фауст! Когда полночный час пробьет 12, нашему договору наступит срок.
Фауст. Мефистофель, ты обманул меня.
Мефистофель. Нет, ты сам обманул себя.
Фауст. Дай мне пожить еще хоть год!
Мефистофель. Ни одного дня!
Фауст. Хоть месяц!
Мефистофель. Ни часу!
Фауст. Хоть день, чтобы я мог проститься со своими добрыми друзьями.
Мефистофель. Нет, мне это не позволено, достаточно ты терзал меня, поэтому помни денно и нощно:

Кто, глупо умствуя, подняться чает ввысь,
Проклятьем пораженный, низвергнут будет вниз.
А тот, кто умствуя, вершины мнит достигнуть,
Тот обречен, как ты, низвергнутый, погибнуть.

Фауст. Горе, горе мне! Что стало со мной? Несчастный Фауст, в какой лабиринт ты завел сам себя? Отчаяние мне награда! О, жестокосердная судьба, как ты унизила меня! Все пропало, нет спасенья ни по сю, ни по ту сторону могилы! Ни пощады, ни милосердия! Прочь, прочь из мест, где обитают люди, теперь я презираю их всех! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каспер с фонарем, поет.

Каспер

1
Господа, скажу вам несколько слов.
Торопитесь: пробило десять часов.
Осмотрите очаг, на воротах засов,
Стерегите ваш дом от пожара, воров.
Пробило десять часов.

2
Вам, мужья, приберег я несколько слов.
Коль услышите: пробило десять часов, -
Нужен глаз за женой, чтобы к ней на порог
Невзначай не пришел куманек.
Уж одиннадцать било часов.

3
Вам, девицы, я должен два слова сказать.
Если кто-то у вас пожелает узнать,
Вы взаправду девицы иль нет,
"К сожалению, да!" говорите в ответ.
"Слишком много нам пробило лет".

4
Парни бравые, всем вам я должен сказать.
Коль захочется милую вам приласкать,
Когда спит ее строгая мать,
Так на цыпочках надо ступать,
А не то тумаков вам не сосчитать.

5
Вам, вдовцы, непременно я должен сказать.
Если брак заключить вы хотите опять,
Не хвалите покойницы больше, а то
Не пойдет за вас замуж никто,
Чтобы вас наказать.

6
Вдовы бедные, вам говорю я теперь,
Нет печальнее ваших утрат и потерь.
Ведь должно невозвратно пропасть
То, что вами изведано всласть.
Не толкнется никто в вашу дверь.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фауст, Каспер.

Фауст. Ах милый Каспер, это ты? Ты, конечно, пришел проводить меня с фонарем?
Каспер. А ра-рагlарара, никто ни за кем не пришел. Я теперь сам себе хозяин и дворецкий, и да будет вам известно, что я теперь высокочтимый ночной сторож, а вот тут - приказ, что если кто покажется на улице после 10 часов, тот отправится в холодную. Понятно?
Фауст. Ах, милый, Каспер, посвети мне до дому, и я отдам тебе одно из моих лучших платьев.
Каспер. Э, нет! Благодарю покорно, если на мне будет ваш кафтан, черт еще, чего доброго, обознается, подумает, что я и есть доктор Фауст, и утащит меня вперед вас!
Фауст. Ах, милый Каспер, посвети мне до дому!
Каспер. А я говорю вам в последний раз, господин Фаустик, убирайтесь домой, на этот раз я вам спускаю, но если я приду выкликать 11 часов и вы еще будете на улице, вы отправитесь со мной под арест, а если не пойдете подобру, я так стукну вас фонарем по голове, что у вас огарок в носу застрянет. Понятно, а? (Уходит).
Фауст. Горе, горе мне! Все теперь избегают меня, нет мне более ни пощады, ни милосердия. Вот как я должен ждать ужасного конца, вот как я должен страдать! Помолюсь-ка я еще раз. Буду проклинать, проклинать все на свете, это придаст мне мужество. Будь проклят час, когда я родился! Будь проклят час, когда подписал договор! (Колокол бьет три четверти).
Мефистофель (из-за сцены). Фауст, preparato*.
Фауст. Я уже готов, приговор мне произнесен, жезл сломлен над моей головой. Это заслуженное воздаяние мне, которое я скоро почувствую за то, что я отважился на такое преступление.

* Приготовься (лат., искажено).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каспер, Фауст.

Каспер.

Напоследок ко всем обращаюсь я вновь.
Время спать, господа, бьет двенадцать часов.
Погасите огонь, берегите дрова.
Черт на Фауста скоро предъявит права.

Вы опять здесь, господин Фауст, разве я не говорил вам, что, если я приду выкликать 11 часов и застану вас еще на улице, вы отправитесь со мной под арест, а вы нарушили мой приказ, теперь марш за мной в холодную, понятно, а?
Фауст. Ах, Каспер, покинь ужасное место, где меня ждет величайшая кара. Скоро я окончу свои дни, иди и не будь свидетелем страшного конца, который меня вскоре постигнет.
Каспер. Значит, это все-таки правда, то, что народ болтал, будто вас скоро утащит черт? Ну, тогда желаю вам счастливого путешествия по воздуху! (Уходит. Колокол бьет 12 часов).
Мефистофель (из-за сцены). Fauste aeternum! et condemnadum est!* (Непрекращающиеся гром и молния).
Фауст. Я осужден, час пробил, дьявол требует мою душу. Выходите вы, проклятые обитатели преисподней, чтобы пытки мои длились недолго, выходите, вы, дьяволы, вы, фурии, возьмите мою жизнь меня уже нет более на этом свете! (Появляются черти и уносят его).

Конец9.

* Фауст, ты навеки осужден (лат., искажено).



3

ИОГАННЕС ФАУСТ
Пьеса в четырех действиях
(Постановка Шютца и Дрэера, в записи Ф.-Г. фон дер Хагена)
1807-1808


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Комната, уставленная множеством фолиантов.

Фауст (сидит за столом, на котором лежит раскрытая книга). Я, Иоганнес Фауст, до того дошел со своей ученостью, что вынужден чуть что не стыдиться самого себя. Везде смеются надо мной, книг моих никто не читает, все презирают меня. Как бы я хотел достигнуть большего совершенства! Поэтому я твердо решил изучить негромантию.
Дух (хриплым басом, невидимый). Оставь studium theologicum и продолжай studium negromanticum, если ты хочешь достигнуть счастья и совершенства на этом свете.
Гений (Фауста, также невидимый, высоким дискантом). Оставь studium negromanticum и продолжай studium theologicum.
Фауст (вскакивая со стула). Удивительно! Дай-ка, я послушаю эти два голоса еще раз! Голос справа! Кто ты?
Гений (невидимый, как и раньше). Твой ангел-хранитель.
Фауст. Да, это благостная забота неба. Ну, а ты, голос слева? Кто ты?
Дух (невидимый, как и раньше). Посланец царства Плутонова, который явился сделать тебя на этом свете счастливым и совершенным.
Фауст. О, как приятно звучит слово "совершенный". Это мое единственное желание. Голос справа, покинь меня! А тебя, голос слева, я избираю отныне своим вождем.
Гений (как и раньше). Горе твоей бедной душе!
Дух (с хором невидимых голосов, исходящих от адского духа, смеется). Ха-ха-ха-ха!
Фауст. Странно! Не успел умолкнуть мой ангел-хранитель, как раздался внезапно громкий хохот. Но вот, мой фамулус, довольно об этом!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фауст, Вагнер

Вагнер. Простите, ваше великолепие, только что прибыли двое господ, которые передали вам какую-то книгу.
Фауст. Вам следовало бы оказать этим господам самый пышный прием.
Вагнер. Так и было сделано, по нашему обыкновению. Но у меня есть еще просьба к вашему великолепию, не позволите ли вы мне взять слугу, который подсоблял бы мне малость в самой тяжелой домашней работе.
Фауст. О да, мой славный Вагнер, ваша просьба будет исполнена. Но я предпочитаю иметь в своем доме людей, которые умеют держать язык за зубами.
Вагнер. Об этом я позабочусь. Прощайте, ваше великолепие. (Уходит).
Фауст (уходя). О, я едва мог сдержать радость в присутствии своего слуги!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Касперле (входит с котомкой за спиной; он говорит на южнонемецком народном диалекте, вместо а произнося часто "ǻ", промежуточный звук между "а" и "о"). Эх, кабы увидел меня нынче мой отец-папаша, вот бы порадовался на меня. Он завсегда, бывало, говаривал: "Касперле, гляди в оба, чтобы твои дела пошли в гору!". Ну, а теперь они и в самом деле пошли в гору, потому как я могу их подбросить до небес. (Подбрасывает котомку). Ну-кася! Теперь я на десять лет обеспечен, хотя мне и двадцать лет подряд ничего не понадобится. Перво-наперво (развязывает с гордым видом котомку) вот у меня среди моего барахлишка новехонький с иголочки кафтан; вот только верх и подкладка - хе-хе! - еще лежат у купца в лавке, но стоит мне только послать деньги, как я получу все, верх и подкладку, и пуговицы, все - от цельного куска. Затем у меня тут еще пара сапог, вот только подметки да голенища пока еще у сапожника. Хе-хе! Черт побери! Это что там на столе? (Подходит ближе и листает книгу). Это, конечно, газета или библия, дай-ка я почитаю ее (Читает). К-к-к, это к-к-кот, пудель или черт его знает, как там его звать! А! А! Вот сейчас уже лучше пошло. К-кошелек, лек, кошелек. А ведь диковинное это дело, когда хочешь читать, а и по складам-то разобрать не умеешь. Я-то, конечно, выучился бы, да вот бабка моя слишком рано померла, когда я еще совсем младенцем был - мне было всего лишь двадцать лет отроду. Ну-ка, давай посмотрим, что там дальше (перелистывает) в этой книге. "Глава I" - ха-ха, ну вот мы и подошли к самому главному, т. е. к шкалику с водкой. (Читает). "Ес-ли хо-тят вы-звать духов, то произносят парлике, а когда нужно, чтобы они опять удалились: парлоке!" Ах, все это чушь, все, что написано в этой книге. Ведь если бы все это была правда, черт был бы уже давно здесь. Стой, кто-то идет! Погоди! Я его напугаю. (Прячется под стол и бросает его под ноги входящему Вагнеру).

Далее действие, вкратце, развертывается следующим образом:
Вагнер нанимает Касперле на службу к Фаусту, чтобы самому иметь свободное время для занятий.


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Входит Фауст с книгой, которую ему передали студенты, и со сделанным согласно ей волшебным кругом; он становится внутри круга и заклинает чертей, которые являются в образе волосатых обезьян, расспрашивает об их проворстве и выбирает Мефистофеля, который быстр "как мысль человеческая". Последний, получив разрешение Плутона, является в человеческом облике, и Фауст обещает ему свою душу за 24-летнюю службу, в течение которой Фауст не должен мыться, причесываться, стричь волосы и ногти и посещать церковь; взамен этого черт обещает ему все прелести мира, красоту, славу, ученость и ответы на все вопросы. Во время подписания договора кровью Фауста охватывает неодолимый сон, и тут является ему его ангел-хранитель в образе младенца с пальмовой ветвью, который оплакивает его душу (рифмованными александрийскими стихами). Но, когда Фауст пробуждается, вновь появляется бежавший от ангела черт, укрепляет его в его вожделениях, и Фауст посылает договор Плутону. Ворон уносит его в клюве под раскаты адского хохота. Фауст улетает с Мефистофелем по воздуху.

Касперле, споткнувшись, валится внутрь волшебного круга, который он принял за портновскую мерку, тотчас же и ему являются черти, говорят ему, что его господина "черт побрал" и требуют, чтобы и он подписал с ними договор. Он отказывается, ссылаясь на неумение писать, проделывает с ними всякие штуки, дурачится, гладит их мягкую шерсть, дает им оплеухи и пинки; он вспоминает о только что прочитанном парлике-парлоке и быстрым чередованием этих слов доводит до изнеможения и исступления чертей, которые тщетно пытаются выманить его из круга и, наконец, в отместку пускают фейерверк, поджигая ему косичку. Один только Ауэрхан1, еще надеясь заполучить его душу, остается, сообщает ему, что его хозяин уехал, а он, Ауэрхан должен доставить ему вслед Касперле. Касперле соглашается и уносится по воздуху верхом на "адском воробье" (драконе).


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Фауст в великолепии и блеске при Пармском дворе, где он вызывает во время пиршества с помощью колдовских чар пять первых перечисленных в афише призраков, запретив, однако, любопытной герцогине дотрагиваться до них. Сюда же в сад, перед камердинером герцога, падает с облаков Касперле, свалившийся со своего коня. Он также должен в качестве слуги Фауста проделать перед камердинером несколько фокусов, доказывающих его искусство. Так, например, Касперле берется вызвать с помощью колдовства такую массу воды, в которой камердинер захлебнется, или сбросить на него с воздуха жернов, который вгонит его на сажень в землю, и так как все это оказывается неприемлемым, он готов взлететь на воздух, но требует денег вперед, потому что подымется высоко и вернется нескоро. Когда и это не подходит, он хочет показать "ловкую штуку": вертится, бормоча себе под нос, и спрашивает камердинера, видел ли он что-нибудь, а когда тот отвечает, что нет, Касперле говорит: "Да я и не сделал ничего". Когда тот продолжает настаивать, чтобы Касперле показал ему свое искусство, Касперле предлагает ему показать свое: "а я в этом деле ничего не смыслю", - и уходит. Входит Мефистофель с Фаустом и рассказывает ему, что Касперле вызывает перед герцогом и герцогиней чертей, сколько им угодно, и что Фаусту уже небезопасно оставаться здесь. Фауст уносится с ним по воздуху. Ауэрхан старается также напугать оставшегося Касперле, будто жизнь его в опасности, и предлагает ему свою помощь взамен его души. Касперле обзывает его "глупым чертом", который не знает, что ему, Касперле, "забыли сделать душу", и дает унести себя вдогонку за своим хозяином.


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

В городе в ночную пору Мефистофель объявляет Фаусту, что с наступлением полночи истекает срок их договора. Фауст, пораженный и испуганный, тщетно молит об отсрочке; тут он просит ответа на свои вопросы, и Мефистофель говорит ему, что адские муки так ужасны, что черти взошли бы на небо по ступенькам из ножей, если бы у них оставалась еще надежда. Наконец, на вопрос Фауста, может ли он еще достигнуть вечного блаженства, черт не хочет и не может ответить, и Фауст полагает себя спасенным. Между тем Мефистофель возвращается и возвещает ему приход Елены Прекрасной. Фауст вновь дает себя обольстить, обнимает Елену Прекрасную и уходит с ней как ее "Парис", и теперь он окончательно принадлежит преисподней. Вскоре он возвращается в отчаянии, ибо прекрасная Елена превратилась в его объятиях в адскую змею. Он делает последнюю попытку молиться, падает на колени. Тут входит Касперле, ставший тем временем ночным сторожем этого города, трубит в рог, поет песни и выкликает время, начиная с 10 часов, так громко, что будит этим свою жену и младенца, которые подают голос, младенец - низким басом. Тем более грозно звучит в промежутках три раза вместе с быстро следующими друг за другом ударами часов, голос с неба: Fauste! Fauste! Praeparate ad mortem! - Fauste! Fauste! Judicatus es! - Fauste! Fauste! In aeternum damnatus es*!

С этими словами перемежаются отчаянные покаянные речи Фауста (в рифмованных александрийских стихах), а после полночного боя часов и сопровождающего его выкрика ночного сторожа черти под удары грома и молнии хватают Фауста, душат его в воздухе и уносятся с насмешливым хохотом вместе с ним в ад.

Касперле, который, совершая в 11 часов свой обход и найдя своего хозяина коленопреклоненным, сперва выбранил его за то, что тот спутался с чертом, а потом отказался поменяться с ним платьем из боязни, как бы черт не "схватил не того, кого надо", теперь в качестве веселого заключения кружится со своей Бретель в быстром вальсе, обрывая его "дружеским поклоном" (т. е. пинком ноги). Затем он вскакивает на свою игрушечную лошадку, которая несколько раз сбрасывает его наземь, развлекает публику всякой чертовщиной, пока, наконец, его "дружеский поклон" не кладет всему этому конец. Напоследок фейерверк, опять вспыхнувший в его косичке и опрокидывающий его наземь, оставляет ему чувствительное напоминание о его знакомстве и проделках с чертями.

* Фауст, Фауст! Приготовься к смерти! -... Ты осужден! -... Ты проклят навеки (лат.).




ПРИМЕЧАНИЯ (В. М. Жирмунский)


Литература к разделу IV

Тексты кукольных комедий (прописными латинскими буквами обозначаются тексты, строчными - переложения).

А - Augsburger Puppentheater: Kloster, V, стр. 817-852.

В - Die Berliner Fassungen des Puppenspiels vom Dr. Faust, herausg. v. Lübeck. Zeitschrift fur deutsches Altertum, Bd. 31, стр. 105-170.

В пересказе Зоммера (Е. S о m m е r, 1845): Kloster, V, стр. 839-746 (s).

В пересказе Розенкранца (К. R о s e n k r а n z, 1836): Kloster, II, стр. 46-48 (r).

С - Chemnitzer Fassung (Карлмарксштадт): Das Puppenspiel von Dr. Faust, herausg. v. G. Ehrhardt. Dresden, 1905 (Richard Boneschki).

E - Das Volksspiel von Dr. Johann Faust, herausg. v. Karl Engel. Oldenburg, 1874 (обработка издателя, см.: Комментарии, стр. 338).

F - Fränkische Fassung, herausg. v. R. Petsch. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, Bd. 15, стр. 245 и сл. (Ludwig Schmidt из Ингофена, близ Вюрцбурга, Майнская Франкония).

G - Das Geisselbrechtsche Puppenspiel: Kloster, V, стр. 747-782 (см.: Тексты, IV, ,2; Комментарии, стр. 336).

К - Kölner Puppentheater (Chr. Winter): К l o s t e r, V, стр. 805-817.

L - Leipziger Fassung: W. Н а m m. Das Puppenspiel von Dr. Faust. Leipzig, 1850 (Constantin Boneschki).

LB - J. L e w a l t e r u. J. В о l t e. Drei Puppenspiele vom Dr. Faust. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 23, 1913, стр. 36-51 и 137-146 (1. Leipzig, Gustav Коу, 1893; 2. Neu-Schönfeld, О. Seidel; 3. Münchener Kasperlrle-Theater, Julius Küher, 1895).

Io - пересказ пьесы кукольника Лорже (Lorgée), Франкфурт, 1824 (C r e i z e n a c h. Versuch, стр. 17-19).

М - Moebiussche Texte - 3 текста саксонского кукольника Мебиуса. J. W. B r u i n i е г. Faust vor Goethe, II.

Mu - Münchener Spiel: Chronik des Wiener Goethe-Vereins, Bd. XXVI, 1912.

N - Niederösterreichische Fassung (Нижняя Австрия): Deutsche Puppenspiele, herausg. v. R. Kralik u. J. Winter. Wien, 1885, стр. 157-193: "Der Schutzgeist von Johann Doctor Faust". Peg.: Anzeiger für deutsches Altertum, Bd. 13, 1887, стр. 77-80.

О - Oldenburger Puppenspiel (Е. Wiepking): С. Е n g е l. Deutsche Puppenkomödien, Bd. VII. 1879.

P - Pettauer Fassung: Der Teufelsbanner oder Dr. Fausts Leben, herausg. v. F. А. Mayer. Festgabe für Richard Heinzel, 1898, стр. 245 и сл.

Рl - Das Plagiwitzer Faustspiel, herausg. v. А. Tille: С. E n g е l. Deutsche Puppenkomödien, Bd. Х (подверглось обработке, см.: А. T i l l e. Moderne Faustspiele. Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte, NF, Bd. IХ, 1895, стр. 326-333).

S - Strassburger Puppentheater: Kloster, V, стр. 853-883.

Sch - Schütz-Drehersche Fassung: сообщение и запись Ф.-Г. фон дер Хагена (Fr. Н. v. d. Н а g е n, 1807-1808: Kloster. V, стр. 729); см.: Тексты, III, 40; IV, 3. Ср. сообщение Горна (Franz Н о r n, 1820: Kloster, V, стр. 654-669) и сообщение Лейтбехера (J. L e u t b e c h e r, 1838: Kloster, V, стр. 718-728). См.: Комментарии, стр. 335.

Sw - Das Schwiegerlingsche Puppenspiel, herausg. v. А. Bielschowsky. Brieg, 1882.

Т - Tiroler Fauststücke - 1) пересказ в книге: Z i n g e r l e. Schildereien aus Tirol. Innsbruck, 1877. См.: С r e i z e n a c h. Versuch, стр. 23-33 (t); 2) A. Т i l l e. Das katholische Fauststuck und das Tiroler Zillcrtaler Dr. Faustus-Spiel. Zeitschrift für Bücherfreunde, Bd. 10, 1906, стр. 129-174; 3) Erich S c h m i d t. Volksschauspiele aus Tirol. Archiv für das Studium der neuen Sprache, Bd. 98, 1897, стр. 241-280.

U - Ulmer Puppentheater: Kloster, V, стр. 783-805 (см.: Тексты, IV, 1; Комментарии, стр. 338).

W - Das Puppenspiel von Dr. Faust, herausg. v. Oskar Schade (Веймар, 1824). Weimarisches Jahrbuch, Bd. V, стр. 241-278.

z - Zigeuner-Faust - сообщение А. Цоллера о постановке кукольного Фауста цыганами в Швабии (А. Z o l l e r. Bilder aus Schwaben. Stuttgart, 1834): Kloster, II, стр. 45-47; V, стр. 710-711.

В литературной обработке: Faust. Das Volksbuch und das Puppenspiel, von Karl Simrock, Frankfurt а. М., 1846. См. выше, стр. 400, прим. 2. - Рус. перев. в кн.: Театр кукол зарубежных стран. М.- Л., 1959, стр. 71-105.

Чешская редакция:

Komedie а hry Matěje Kopeckého. Praha, 1862, т. I, стр. 111-133. - Ср.: Jaroslav B a r t o š. Český Lid, 1948, №11-12, стр. 253-262.

Сообщение Рихарда Андрэ (Andrée, 1866). См.: С r e i z e n а с h. Versuch, стр. 20-23.

Ernst K r a u s. Das böhmische Puppenspiel vom Doktor Faust. Abhandlung und Übersetzung. Breslau, 1891.

J. V e s е l у. Johan Doctor Faust starých českých lautkářů. Praha, 1911.

Konrad B ü t t n e r. Beiträge zur Geschichte des Volksspiels vom Doctor Faust. Reichenberg, 1922 (Prager Deutsche Studien, Bd. 27).

Jaroslaw B a r t o š. Loutkáršké hry českého obrozenï. Praha, 1952.

Ср. также: Petž В о g а t y r e v. Lidové divadlo české а slowenské. Praha, 1940.

Исследования:

Wilhelm C r e i z e n a c h. Versuch einer Geschichte des Volksspiels vom Doctor Faust. Halle, 1878.

Arthur K o l l m a n n. Deutsche Puppenspiele. Leipzig, 1891.

W. B r u i n i e r. Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Volksschauspiels vom Dr. Faust. Zeitschrift fur deutsche Philologie, Bd. XXIX-XXXI, 1897-1899.


1

Doctor Johann Faust. Schauspiel in zwei Teilen (Vom Ulmer Puppentheater). Ср.: Kloster, V, стр. 783-803. - C r е i z e n a c h. Versuch, стр. 58 и сл. Комментарии, стр. 339 и сл.

1 Плутон - в античной мифологии бог - властитель подземного мира, царства мертвых.
Харон на своей лодке перевозит души мертвых через реку Стикс, опоясывающую царство мертвых.

2 Штрозак - буквально "мешок соломы". В народной литературе черти нередко носят такие немецкие клички.

3 Крумшаль - вероятно, Крумшнабель (нем. кривой клюв"), быстрый как птица.

4 Вицибуцли, чаще Вицлипуцли - верховный бог мексиканцев (Huitzilpochtli), которому, по рассказам испанских конквистадоров, ацтеки приносили кровавые человеческие жертвы (ср. поэму Гейне "Вицлипуцли" в "Романцеро"). После завоевания Мексики Кортесом (1519-1521) Вицлипуцли подобно древним языческим богам (см.: Комментарий, стр. 258) прочно вошел как один из злых духов в немецкую демонологию XVI века. См. кукольную комедию Гейсельбрехта, стр. 163.

5 Падамера - искаженное paramour - "возлюбленная" (слово, которое употребляет Марло для жены Александра Македонского в сцене заклинания; см.: Тексты, V, стр. 230).


2

Das Geisselbrechtsche Puppenspiel. Kloster, V, стр. 747-782. О Гейсельбрехте см.: F. Н. v. d. H a g e n, Kloster, V, стр. 738-739. - Комментарии, стр. 336.

1 Тартар - преисподняя, в античной мифологии одно из названий подземного царства, где мучаются грешники.

2 Ария. Припевы на различных языках должны показать, что Касперле - человек бывалый, много "гулявший по свету".

3 штирийский наш язык. Подразумевается местный народный диалект Штирии, одной из австрийских земель. "Парняха" и "деваха" заменяют диалектные формы: Dirndl - "девушка", Bubenlimmel - "парнишка-увалень". Упоминание Штирии, как и пародическое использование обрывков славянской (чешской и хорватской) речи, указывает на австрийское (вероятно, венское) происхождение арии.

4 Мой господин - профессор богослов. - Как? Бог ослов? В оригинале непереводимая игра слов: Professor (профессор) - Brotfresser (жрущий хлеб). Сходным образом: Famulus (фамулус) - Hammelochs (овцебык).

5 Faust - по-немецки "кулак".

6 Wagner - по-немецки "каретник".

7 Заклинательная формула parlico-parloca представляет искажение итальянского parli-parlà (сюда-туда).

8 Блоксберг - иначе Брокен, самая высокая гора Гарца, где, согласно немецкому народному поверью, в Вальпургиеву ночь (канун 1 мая) происходит шабаш ведьм. Гете использовал это поверье в своем "Фаусте" в сцене Вальпургиевой ночи.

9 В конце рукописи рукою Гейсельбрехта приписано: "Все подчеркнутое побуждает меня никогда более не представлять на сцене Фауста". Подчеркнуты те места пьесы, которые представлялись кукольнику соблазнительными с религиозной или моральной точки зрения (см.: Комментарии, стр. 336).


3

Fr. Н. v. d. Н а g e n. Das alte und neue Spiel vom Dr. Faust. Kloster, V, стр. 732-738. - Ср.: Тексты, III, 40 и прим. - Комментарии, стр, 335.

1 Ауэрхан - буквально "глухарь", демон, сопутствующий Вагнеру в народной книге о нем. См.: Комментарии, стр. 304.