СВИДЕТЕЛЬСТВА
О ПОСТАНОВКЕ НАРОДНОЙ ДРАМЫ
И КУКОЛЬНОЙ КОМЕДИИ


Легенда о докторе Фаусте. Изд. подготовил В. М. Жирмунский. 2-е, испр. изд. М., "Наука", 1978. - ("Литературные памятники"). Часть III. C. 120-149, примечания с. 390-402. Перевод С. А. Акулянц; перевод стихотворных отрывков Н. А. Сигал и Р. В. Френкель.


1
Грац, 1608

Еще хочу рассказать Вам, любезнейший братец, какие комедии представляли у нас англичане... В воскресенье смотрели мы у них доктора Фауста.

[Из письма эрцгерцогини Магдалины Австрийской
ее брату Фердинанду в Регенсбург].

2
Дрезден, 1626

Июля седьмого - представлена была трагедия о докторе Фаусте.

3
Прага, 1651

В мае 1651 года привилегированный придворный комедиант саксонского курфюрста Иоганн Шиллинг обратился в королевское штатгальтерство в Праге с просьбой о разрешении "представить на театре различные пьесы нравственного характера". К этому прошению он приложил список пьес своего репертуара, в котором среди прочих значится и трагедия об архиколдуне докторе Фаусте.

4
Ганновер, 1661

Герцог Ганноверский выписал из Гамбурга немецких комедиантов, и я хорошо помню, как они играли доктора Фауста, которого уносил дьявол.

[Из мемуаров герцогини Софии Ганноверской].

5
Люнебург, 1666

В 1666 году в Люнебурге гастролировал Михаэль Даниэль Дрей (или Трой) со своими театральными фигурами1 и представил следующий список пьес:
. . . . . . . . . . . .

18) О докторе Фаусте.

6
Данциг, 1669

Commedia о докторе Фаусте

Сперва из ада появляется Плутон и призывает к себе по очереди разных бесов - беса табака1, беса похоти и среди прочих беса умствования - и дает им команду всеми возможными способами морочить людей. После этого было показано, как доктор Фауст, не довольствуясь обыкновенной наукой, углубляется в магические книги и призывает к себе бесов, причем испытывает их быстроту, ибо хочет, чтобы ему служил быстрейший. Ему мало, что они быстры как олени, как облака, как ветер, ибо он хочет такого, который в быстроте не уступал бы человеческой мысли. И после того как за такового выдает себя бес умствования, Фауст хочет, чтобы он прослужил ему 24 года и предлагает за это свою душу. Подобную сделку умный бес не решается заключить за свой страх, а обращается к Плутону, каковой одобряет ее, после чего бес заключает договор с доктором Фаустом и берет с него расписку кровью. Потом приходит один отшельник и увещевает Фауста, но тщетно. Фаусту удаются все заклинания. Он велит показать себе императора Карла Великого и прекрасную Елену, с каковой он предается плотским наслаждениям. Под конец в нем просыпается совесть, и он считает часы, пока не бьет полночь; тут он обращается к своему слуге и предостерегает его от занятий колдовством. Затем снова выходит Плутон и посылает своих бесов притащить доктора Фауста, что они и выполняют, да еще подбрасывают его вверх и разрывают на клочки.

Представлено было также, как Фауста мучат в аду, где его то подбрасывают вверх, то швыряют вниз, причем из языков пламени составляются слова:

Accusatus est, judicatus est, condemnatus est*.

[Из дневника Георга Шредера].

* Обвинен, судим, осужден (лат ).

7
Мюнхен, 1681-1685

В репертуаре театрального антрепренера Михаэля Троя, восстановленном на основании квитанций денежных поступлений в городе Мюнхене за 1681-1685 годы, под № 22 стоит:

НЕМЕЦКАЯ КОМЕДИЯ "ДОКТОР ИОГАНН ФАУСТ"

8
1683

Отсюда можно заключить, что доктор Фауст жил в неизвестности, и сведений о нем сохранилось бы еще меньше, если бы комедианты столь часто не ставили его на театре.

[Из диссертации Неймана о Фаусте]

9
1684

Каких только мерзостных и безобразных изображений дьявола не мастерят повсюду на масленицу, а потом еще обряжают их и выставляют напоказ!..

Есть ли что-либо, что представляют и смотрят на театре с большей охотой, чем историю проклятого архиколдуна доктора Иоганна Фауста, по той причине, что в ней всякий раз выпускают кучу чертей и изображают все их отвратительные телодвижения. И все это учиняется, невзирая на то, что не раз по соизволению божьему во время таких дьявольских маскарадных игрищ и комедий о Фаусте в толпу наряженных чертями проникали и настоящие бесы, вследствие чего неоднократно случалось, что на поверку один черт оказывался лишним, и не было никакой возможности понять, откуда взялся этот четвертый, или седьмой, или двенадцатый.

[Из примечаний к "Симплициссимусу" Гриммельсгаузена].

10
Бремен, 1688

Сегодня в пятницу 18 мая саксонскими верхненемецкими комедиантами будет представлена на их театре несравненная и всему миру известная пьеса под названием:

Жизнь и смерть великого архиколдуна доктора Иоганна Фауста,
превосходное и стараниями Пикельхеринга
от начала и до конца увеселительное представление.

В этом главном действии на изумление всем будет показано следующее:

1. Плутон летает верхом на драконе по воздуху.
2. Колдовство Фауста и заклинание духов.
3. Пикельхеринг пытается собирать золото, но ему досаждают всякие летающие волшебные птицы.
4. Банкет у доктора Фауста, причем вся выставленная снедь превращается в разные курьезные штуки.
5. Из паштета появляются и летают по воздуху люди, собаки, кошки и другие животные.
6. Прилетает огнедышащий ворон и предрекает Фаусту смерть.
7. Наконец, Фауста уносят духи.
8. Показан будет вид ада с превосходным фейерверком.

После этого все главное действие повторяется теневыми картинами, зрелище редкостное и бесспорно заслуживающее двойной платы. При этом будет еще маскарад из шести персон: испанец, два фокусника, школьный учитель, крестьянин и крестьянка, каковые особо потешно плясать будут.

После этого представлена будет отличная и веселая пьеса, переведенная с французского языка на немецкий под названием: Муж, обиженный своей женой, или Жорж Данден1.

Так как сегодня без сомнения последнее представление, то задние места стоят не дороже 8 грошей, к сведению зрителей! Представление будет происходить в доме покойного капитана Ниссена, на Длинной улице. Начало ровно в 3 часа.

Кто прочел, скажи другим.

[Афиша труппы саксонских верхненемецких комедиантов].

11
Базель, 1696

14 ноября 1696 года разрешили въезд немецким комедиантам. 16-го они начали играть, было их всего 12 персон, очень хороши были костюмы. 1696. Маркграф Баден-Дурлахский и его двор посещали представления каждый день.

Когда эти комедианты 24-го того же месяца представляли "Доктора Фауста" и играли его как трагедию с ужасами, случилось, что после окончания сей трагедии несколько старшин цеха ткачей пригласили арлекина на пирушку в здание цеха, что возле складского дома, где происходили представления, и когда после обильного угощения арлекин собрался идти домой и стал спускаться с лестницы, он оступился и полетел вниз головой, сильно повредив себе череп. Снесли его на квартиру, перевязали, уложили в постель, но к утру он скончался. Отсюда явствует, что представление столь богопротивных комедий безнаказанным не остается.

[Из рукописей хроники Шеррера].

12
Гамбург, 1698

В 1698 году в Гамбурге в одном балагане на Большом новом рынке были выставлены механические фигуры, каковые говорить умели и к тому же большими позитурами превосходные действия, например "Жизнь и смерть Фауста", показывали.

13
Берлин, 1703

Октябрь 1703 года.

В том же месяце ди Скио было вновь разрешено давать свои представления в Берлинской ратуше, причем ему было сделано вторичное предупреждение о недопустимости чего бы то ни было непристойного или предосудительного.

Однако, несмотря на это, духовное управление здешними церквами (во главе которого стоял тогда знаменитый доктор Шпенер, который собственно и подписал прошение и хлопотал по этому делу, особенно перед министром фон Фуксом) сочло своим долгом подать в высокие инстанции жалобу на то, что "когда в прошлые годы в резиденции приезжали различные общества комедиантов и представляли свои пьесы в Берлинской ратуше, дозволенные к представлению комедии никогда не проходили без оскорбления нравственности. Поскольку в них показывали шутовские выходки шутейных персон и пикельхерингов и разные способствующие соблазну любовные истории, а главное, поскольку в не раз исполнявшейся трагедии о докторе Фаусте показано было настоящее заклинание бесов, коих выпускали на сцену, и кощунственное отречение от бога во имя нечистого, то многие в нашем городе либо открыто негодовали, либо вместе с подателями жалобы глубоко скорбели и тяжко вздыхали".

По каковым причинам они и ходатайствовали о полном запрещении подобного бесчинства.

По высочайшему повелению немедленно было произведено расследование этого дела, после чего управлению было сообщено, что "на те пьесы, о предосудительности коих писалось, уже наложен запрет. Что же касается остальных, то в столь большом столичном городе, как Берлин, начисто запретить всякие театральные постановки не представляется возможным. Отныне, однако, самое пристальное внимание будет обращено на то, чтобы не допускалось ничего, что противоречило бы морали, благонравию и в особенности благочестию".

14
Вена, 1715

22 июля в послеобеденное время в театре было представление под заглавием "Жизнь и смерть доктора Фауста". Между прочим, вышел повар, который извлек из своего мешка все, что относится до обеда: стол, стулья, блюда с кушаньями и пр.

[Из "Описания путешествия в Вену" монаха-
минорита Георга Кенига из Солотурна].

15
1728

Только простонародье носится еще с "Доктором Фаустом" и прочими подобными книгами, от чтения которых их со временем тоже отучат. Только бродячие актеры играют еще пьесы, в которых можно увидеть, как колдуны в смехотворном облачении чертят знаки, круги и фигуры, бормоча при этом заклинания и нелепые магические формулы.

[Готшед].

16
Вена, 1730

В субботу сего 9 июня в его императорского и королевского католического величества привилегированном театре возле Каринтских ворот в первый раз представлен будет "Доктор Фауст", переделанный на манер немецких комедий, английских пантомим и итальянских опер.

Пьеса эта до сего дня в таком виде еще никогда показана не была и благодаря многим театральным механизмам и несравненным декорациям особо смотрения достойна.

[Объявление о балете "Доктор Фауст"].

17
Гамбург, 1738

С милостивого дозволения властей придворные комедианты короля Польского, курфюрста Саксонского, великого князя Брауншвейгского, Люнебургского, Вольфенбюттельского, а ныне также и великого князя Шлезвиг-Гольштинского сегодня представлять будут немецкую пьесу под названием:

Преступная жизнь и ужасающая смерть
всемирно известного архиколдуна
доктора Иоганна Фауста

Показано будет помимо прочего:

Большая терраса перед подземным дворцом Плутона на реках Лета и Ахерон. По реке плывет челн, управляемый Хароном, а навстречу ему на огненном драконе летит Плутон, за которым следует весь его придворный штат духов.

Кабинет и библиотека доктора Фауста. Приятный небесный дух поет под нежную музыку следующую трогательную арию:

Фауст, ты на что решился?
Что творишь ты и зачем?
Или разума лишился
И не думаешь совсем,
Что придется тебе, друг,
Стать добычей вечных мук?
Иль греха милей услада,
Чем спасение души?
К обреченным детям ада
В ослепленьи не спеши.
Ад кромешный, разве он
Лучше, чем небесный трон?

Что спастись тебе поможет?
Ах, взгляни на небеса,
Дождь смягчит тебя, быть может,
Как целебная роса.
Сердце гордое смири,
В рай дорогу избери.

Прилетает ворон и уносит контракт, собственноручно подписанный Фаустом.

Гансвурст попадает невзначай в волшебный круг доктора Фауста. Он не может сойти с места, пока не догадывается снять сапоги. Сапоги весело пляшут друг с другом.

У самонадеянного придворного, посмеявшегося над Фаустом, вырастают большие рога на лбу.

Крестьянин покупает у доктора Фауста лошадь, но, когда он на нее вскакивает, она превращается в пучок сена. Крестьянин хочет призвать доктора Фауста к ответу. Фауст притворяется спящим, крестьянин тормошит его и вырывает ему ногу.

Гансвурст хочет разбогатеть, и, чтобы потешить его, Мефистофель вызывает золотой дождь.

Елена Прекрасная поет под приятную музыку арию, весьма неприятную для доктора Фауста, ибо она извещает его о близкой гибели.

Доктор Фауст прощается со своим фамулусом Кристофом Вагнером. Гансвурст удирает, и духи уносят доктора Фауста при искусном фейерверке.

На сцене снова подземный дворец Плутона. Фурии окружают доктора Фауста и пляшут от радости, что заполучили его в свои владения.

Остальное зрителям будет приятнее посмотреть, чем прочесть на афише.

Начало в половине пятого в так называемом Оперном театре на Гусином рынке в Гамбурге. Плата с персоны в ложах первого яруса 2 марки, второго яруса 1 марка 8 шиллингов, в партере 1 марка, а на галерее или на последнем месте 8 шиллингов.

Понедельник 7 июля 1738 года.

Иоганн Нейбер.



Афиша труппы Иоганна Нейбера. Гамбург, 1738


18

а

До 1739

Гансвурст выходит на сцену в своей чародейской мантии. Хозяин говорит: "Ну, Гансвурст, повеселись, ведь час твой на исходе". В ответ на это Гансвурст весело прыгает по сцене. Затем хозяин предупреждает: "Черт идет", - и Гансвурст молниеносно прячется в свою волшебную мантию, так что его совсем не видно. Когда же хозяин говорит: "Все в порядке, он ушел", - собачка снова начинает прыгать и танцевать. Но хозяин повторяет: "Он идет", - и Гансвурст мгновенно исчезает.

[Из "Описания путешествия" Рудольфа Ланга,
дрессировщика собак).

б

Она изображает доктора Фауста

На задних лапках в круг магический вступает.
Заслышав: - Черт идет! - сейчас же удирает.

[Из уведомления Рудольфа
Ланга].

19
Гамбург, 1739

В октябре 1739 "под дирекцией знаменитого силача Иоганна фон Экенберга" выступали на Фулентвите "привилегированные его величеством королем прусским придворные комедианты, канатоходцы, вольтижеры и воздушные гимнасты и показывались большие итальянские живые теневые картины"...

Кроме акробатических номеров, Экенберг показывал в Гамбурге теневые картины, пантомимы с живыми исполнителями и комедии, среди которых был и "Доктор Фауст" - образец бессмыслицы и нелепой фантастики. В ней можно было увидеть, как духи тьмы мучают доктора Фауста в аду, терзают и жгут его раскаленными щипцами, а "подземные духи поднимают его слугу Гансвурста в воздух и за чрезмерную дерзость разрывают живьем в клочья". Жуткое, надо думать, было зрелище!

Жуть до дрожи или смех до упаду, или и то и другое вместе, вот что нравилось тогда.

20
Кенигсберг, 1740

Верующие подали жалобу на то, что Гильфердинг "представлял истории из Библии на мирской лад и, поминая всуе имя божие, дозволял читать на театре настоящие молитвы и вывел на сцене человека, который заключает союз с дьяволом, и при этом по всей форме отрекается от родителей, крещения, религии и господа бога".

21
Франкфурт-на-Майне, 1742

С милостивого дозволения благороднейшего и мудрейшего магистрата прибывшие сюда верхненемецкие комедианты сегодня, во вторник, представят экстраординарно интригующее, вполне совершенное моральное государственное действие, под названием:

Ех doctrina interitus

Пагубная ученость, показанная на примере постыдной и ужасающей смерти всему миру известного архиколдуна

доктора Иоганна Фауста

В ней же Гансвурст как терзаемый духами странник, злосчастный слуга и простоватый ночной сторож.

Уведомление

Хотя действие это уже было здесь показано, зрителей заверяют, что сегодня оно будет представлено с совершенно особым убранством, машинами и ариями.

Мораль сего действия заключается в том, что справедливое провидение до поры до времени терпит, но зато тем строже потом наказует. В действии танцуют; при нем балет и, если позволит время, веселая заключи- тельная комедия.

Начало будет в 6 часов в Большой Боккенгеймской улице.

Тут же можно нанять ложу на год, месяц, неделю, а также на один день.

22
Франкфурт-на Майне, 1742

С милостивого дозволения благороднейшего и мудрейшего магистрата а прибывшие сюда верхненемецкие комедианты сегодня опять открывают свой театр и на таковом представлять будут хотя уже известную, но от того не менее любимую трагедию под названием "Ех doсtrinа interitus" или "Пагубная ученость", о жизни и отчаянной смерти доктора Иоганна Фауста. В ней же Гансвурст, преследуемый разными духами фамулус.

Особые виды, имеющие быть представленными:

1. По воздуху летит дракон с восседающим на нем Плутоном.
2. Гансвурст попадает в Фаустов заколдованный круг, и его преследуют духи.
3. Мефистофель влетает по воздуху в комнату Фауста.
4. Фауст показывает герцогу Пармскому следующее: муки Тантала, затем коршуна Тития, затем камень Сизифа, затем смерть Помпея.
5. Женщина превращается в фурию на глазах у всех.
6. Балет духов, во время которого фурии разрывают Фауста на куски. В заключение балет и веселая комедия.

NB. Уведомляем, что за вход платить будут:
В партере всего по 6 баценов.
Во втором месте по 4 бацена.
В третьем по 2 бацена.

Начало объявляется в 4 часа, чтоб начать ровно в 5 и кончить не позднее как в 8 часов.

Начало ровно в 5 часов в большом новом помещении на Боккенгеймской улице. NB. Ложи сдаются на месяц, на неделю или на один день. И при каждой ложе имеется капельдинер.

23
Франкфурт-на Майне, 1742

С милостивого дозволения благороднейшего и мудрейшего магистрата, прибывшие сюда верхненемецкие комедианты сегодня, во вторник, сыграют до сего дня никогда нами не игранную, от начала до конца увеселительную пьесу с пением и прекрасными декорациями под заглавием:

Преступная жизнь и злополучная,
весьма устрашающая кончина
Иоганна Кристофа Вагнера
некогда фамулуса Фауста и его преемника в магии

В ней же Гансвурст, злополучный дорожный спутник и слуга Вагнера, терзаемый различными духами.

Уведомление

Вправду ли был такой доктор Фауст in Rerum natura* или история эта вымышлена, о том мы рассуждать не будем, но только покажем воочию на пользу зрителя справедливую кару, постигающую людей за подобный образ жизни.

Сегодня на театре предстанет Фаустов слуга, Кристоф Вагнер, каковой после смерти хозяина, книг его магических начитавшись, с адским духом контракт заключает, различные чародейства совершает и в конце концов плохо кончает.

NB. Вагнера играть будет особа женского пола. Особо примечательные картины:

1. Театр превращается в страшную огненную адскую пасть, где Фауст мучениям адским подвергается.
2. Вагнеру во сне является Фауст как владыка подземного мира.
3. Вагнер заклинает духов, и они появляются из воздуха и земли.
4. Вагнер пирует со студентами и чарами вызывает из земли превосходный паштет огромной величины, каковой на глазах у всех разрезают и из него вынимают различные вещи.
5. Стол, за которым они сидят, пробуравливают, и из отверстия бьет обильной струей вино.
6. Крестьянская девушка на глазах у всех превращается в дерево.
NB. Это изобретение особо примечательно.
7. Гансвурст стреляет в духа и, полагая, что уложил его насмерть, кладет в гроб. Тот оборачивается сначала собакой, а затем Гансвурстовой милой.
8. Следует злосчастный конец Вагнера, каковой в гробу летит по воздуху.

NB. Примадонна наша всячески старания приложит как в образе веселого парня из Иены, так и в прекрасных ариях.

В пьесе есть танцы, после нее балет, а в конце будет представлена веселая комедия.

Начало в 6 часов на Большой Боккенгеймской улице. Ложи сдаются на месяц, на неделю или на один день.

* В природе вещей (т. е. в действительности) (лат.).

24
Гамбург, 1742

2 августа труппа госпожи Шредер давала "Доктора Фауста" с отмечавшейся в афише частой переменой места действия, с пением и с гансвурстиадами. В самом конце черти уносили Фауста "при очень затейливом фейерверке", после чего был показан "балет фурий во дворце Плутона".

25
Майнц, 1746

В 1746 году общество Шуха1 давало в Майнце импровизированную пьесу2 о Фаусте.

26
Гамбург, 1746

В январе 1746 года высочайше привилегированные Бранденбургского, Байрейтского, Онольцбахского двора верхненемецкие комедианты давали представление на подмостках на Новом рынке. Искусство этих привилегированных водителей марионеток должно было иметь успех и вызвать сенсацию, так как оно соответствовало духу времени. Фантастические приключения, картины, ослепительные для глаз и оглушительные для слуха, наличествовали в необычном числе. Афиши, составленные в привычном тоне базарной рекламы, сообщали, например, что будет представлена "История мнимого архиколдуна д-ра Иоганна Фауста" со следующей моралью (ибо кукольники любят выступать в роли защитников морали на сцене):

Стал чародеем Фауст, пав жертвою гордыни,
И в преисподнюю за то низвергнут был.
Об этом твердо помни, слабый грешник, ныне,
Чтоб гнусный Люцифер тебя не соблазнил.

При этом добавлено было в виде примечания: "Трагедия эта играется нами без тех ужасов, которые показываются другими, и каждый будет смотреть ее с удовольствием". В другой раз восхвалялись скромные увеселения Гансвурста, одинаково приятные для зрения и для слуха.

27
После 1746

В театре китайских теней1 братья Лобе поставили доктора Фауста как волшебную пьесу, заканчивающуюся тем, что дьявол уносит Фауста.

28
Нюрнберг, 1748

С милостивого дозволения высоких городских властей привилегированные немецкие комедианты курфюрста Баварского1 откроют свой прекрасно освещенный и снабженный многими новшествами и машинами театр, на каковом представлять будут достойные смотрения трагедии, пристойные комедии, веселые бурлески и галантные оперетты в манере Берни2 с их веселым мужицким Гансвурстом.

Сегодня, во вторник 17 сентября 1748 года, имеет быть представлена "Совращенная женолюбием мудрость", о распутной жизни и ужасающей смерти знаменитого архиколдуна Иоганна Фауста. С Гансвурстом: 1) неудачливым путешественником, 2) смехотворным фамулусом, 3) обманутым воздухоплавателем, 4) обманывающим фокусником, 5) неопытным колдуном, 6) обманутым кладоискателем и 7) опасливым ночным сторожем.

Уведомление

Полагаем, что сия известная материя была уже играна какими-либо обществами комедиантов, однако мы заверяем, что нынче на театре повторяется только материя, но ни одна сцена не будет совпадать с другими представлениями: приложены всяческие старания, чтобы избежать жуткого, отвратительного и всего того, что украшению театра способствовать не может; пьеса сия сделана и поставлена совсем по-новому; так что мы надеемся доставить ею удовольствие всем.

Представление завершается весьма забавной заключительной комедией.

Покорнейше извещаем, что еще показаны будут всего только 3 комедии, и на этой неделе все будет закончено.

Представления состоятся в помещении Оперного театра на Площади св. Лаврентия, начало в 4 часа, плата за вход в первую галерею 20 крейцеров, в партер 10 крейцеров, в верхнюю галерею 4 крейцера3.

29
Гамбург, 1749

8 января 1749 года - пантомима "Арлекин как Фауст".

Эта новая пантомима, соединяющая старый фарс о докторе Фаусте с арлекинадой, отличалась обилием волшебных превращений и частой сменой декораций.

В конце - оглушительно шумная сцена в аду, утопавшем в огне и пламени.

30
Гамбург, 1749

28 мая в пользу Гамбургской городской больницы ставили пантомиму "Арлекин как слуга Фауста", пьеску "Графиня-садовница" и балет "Бал-маскарад".

29-го состоялось повторение в пользу дирекции.

31
1767

Я знаю вашего знаменитого доктора Фауста только как героя комедии, которую представляют во всех землях вашего государства. В этой комедии ваш доктор Фауст поддерживает постоянную связь с дьяволом, пишет ему письма, которые на веревочке путешествуют по воздуху, и получает ответы на них. В каждом акте происходят чудеса, а в конце пьесы Фауста уносит дьявол. Говорят, что родиной его была Швабия и что жил он при императоре Максимилиане I. Не думаю, чтобы от Максимилиана он получил больше благ, чем от другого хозяина своего - дьявола.

Вольтер.

32
Любек, 1765

Только в первых числах февраля 1765 года в Любек вновь приехала странствующая труппа немецких комедиантов со своей феспидовой повозкой1, 4 февраля, в понедельник, у них шла "Удивительная жизнь, а также ужасающая смерть всемирно известного архиколдуна доктора Иоганна Фауста, пьеса в 5 действиях с прологом и балетом фурий". В качестве заключительной комедии были представлены "Любекские нравы"2 - дерзость, неслыханная для Любека!

33
Франкфурт-на Майне, 1767

а

С милостивого дозволения благороднейшего и мудрейшего магистрата вольного имперского и торгового города Франкфурта сегодня откроется вновь выстроенный театр под управлением директора и антрепренера Иосифа Курца.

Представлена имеет быть сегодня хотя и весьма старая, всему миру известная, не раз показанная и на всякий манер уже виденная большая комедия с машинами, каковая, однако, нами сегодня на вовсе новый, у других комедиантов не виданный манер представлена будет, под названием "In dосtrinа interitus" или "Распутная жизнь и ужасающая смерть всемирно прославленного и всякому хорошо известного архиколдуна доктора Иоганна Фауста, профессора теологии в Виттенберге".

Согласно изречению

Multi de stygia sine fronte palude jocantur,
Sed vereor fiat, ne jocus iste focus.

что значит:

Над адом дерзкие готовы посмеяться,
Покуда в горький плач смешки не обратятся.

В ней же выступает Криспин, выгнанный студент-фамулус, духами донимаемый путешественник, умученный спутник Мефистофеля, злополучный воздухоплаватель, забавный плательщик своим должникам, неученый колдун и дурашливый ночной сторож.

Ниже перечисляются особые декорации, машины, превращения и представления:

1. Ученое рассуждение Фауста в его кабинете о предпочтительности микромантии или теологии.
2. Удивительное заклинание, производимое Фаустом в лесу в ночное время, причем под громы и молнии являются адские чудовища, духи, фурии и среди них Мефистофель.
3. Забавные проделки Криспина с духами в волшебном кругу, начертанном Фаустом.
4. Фауст заключает с адом необычайный контракт, который уносит ворон, летящий по воздуху.
5. Криспин из любопытства открывает в библиотеке доктора Фауста одну из книг, откуда вылезает множество чертенят.
6. Путешествие Фауста и Мефистофеля по воздуху.
7. Мефистофель расплачивается с Криспином золотым дождем из пылающих огней.
8. Фауст показывает при дворе герцога Пармского различные смотрения достойные картины из библейской и светской истории, а именно:
1) Как Юдифь отсекает голову спящему в шатре Олоферну.
2) Как Далила похищает у могучего Самсона прядь волос и филистимляне одолевают Самсона.
3) Терзания Тития, внутренности которого выклевывают вороны.
4) Лагерь Голиафа, которого одолевает маленький Давид камнем, брошенным из пращи.
5) Разрушение Иерусалима, зрелище особо разительное.
9. Фауст веселится с придворными советниками герцога Пармского и волшебством вызывает большие рога на лбу одного из них.
10. Показано будет кладбище или место погребения со многими эпитафиями и надгробными надписями. Фауст хочет выкопать из земли останки своего покойного отца, чтобы святотатственно употребить их на колдовство, но является дух отца и призывает его к покаянию.
11. Фауст раскаивается, но Мефистофель вновь соблазняет его всяким наваждением, причем печальное кладбище превращается в веселый сад.
12. Фауст понимает, наконец, что дьявол его обманывает, но слишком поздно: приятный увеселительный сад превращается в зияющий ад; впавший в отчаяние Фауст произносит отчаянную речь в стихах, после чего под громы и молнии за ним являются фурии.
13. Балет фурий.
14. Мефистофель тащит Фауста в пропасть ада, при этом фейерверк.
15. Представление завершается большим фейерверком. Цены на места обычные.

Начало имеет быть точно в 6 часов.

NB. В театр во время репетиции и представления никто, ни за деньги, ни бесплатно, допущен быть не может.

б

Жалоба в магистрат г. Франкфурта


Высокородные, высокоблагородные, высокоученые, благомудрые
и высокомудрые, высокочтимые и глубокоуважаемые государи.

Так как театральный антрепренер фон Курц на прошлой неделе играл комедию, на печатной афише коей стоит: "Распутная жизнь и ужасающая смерть всемирно прославленного и всякому хорошо известного архиколдуна доктора Фауста, профессора теологии в Виттенберге", название же сне содержит грубую ложь и бессовестную клевету на один из лучших и старейших университетов нашей евангелической церкви, то настоящим мы обращаемся к Вашим высокородиям с нижайшей просьбой потребовать от вышеуказанного Курца публичного опровержения и сделать ему суровейшее представление и внушение за проявленную им дерзость. Мы не сомневаемся в том, что Ваши высокородия, являясь христианской властью и евангелическим имперским чином, благосклонно отнесутся к нашему ходатайству и удовлетворят нашу просьбу. Остаемся, призывая благословение божие на Ваши головы, с подобающим почтением
покорнейшими слугами Ваших высокородий.

Франкфуртское евангелическое духовенство в полном составе.

Франкфурт-на-Майне
21 октября 1767 года.

(Принято в собрании).

в

В ответ на это высокочтимый господин бургомистр приказал театральному антрепренеру опубликовать опровержение, что он и выполнил на следующий день, поместив на печатной афише следующее добавление:

"NB NB NB. В двух последних объявлениях о докторе Фаусте нами по недомыслию к этому имени было прибавлено звание профессора теологии в Виттенберге, тогда как эта история не что иное, как старинное театральное сочинение. По всемилостивейшему приказу настоящим это измышление опровергается, и мы спешим по собственной воле заявить, что ни в коей мере не намеревались оскорбить сие высокое звание или выдать сию басню за истину, а желанием нашим было лишь показать, насколько вкусы немецкого театра, к чести его будь сказано, ныне отличаются от прежних времен".

34

О труппе Курца

а

От Курца Шредер никогда не слышал ни одной непристойности, но другим актерам он этого не возбранял. Кеппе, например, который в роли слуги должен был нести фонарь перед господином Фаустом, держал его за спиной пониже пояса, объясняя, что делает это, "чтобы сразу раздуть пламя, если оно потухнет от ветра".

б

Грюнберг был неоценим в импровизированных пьесах, которые итальянцы называют commedia dell'arte, тогда как разученные пьесы называются у них характерными.

Он был образован, понимал в науках, умел применять свои знания и увлекать зрителей своей обаятельной игрой, даже тогда, когда ему нужно было только выиграть время для какой-либо неожиданной смены декораций. Никогда он не повторялся. Сколько бы раз он ни играл доктора Фауста, ему всегда удавалось вставлять какие-нибудь новые рассуждения о магии, и всегда зрителям, и даже самому Шредеру, хотелось, чтобы он говорил еще и еще.

Нельзя представить себе ничего более потрясающего, так считал Шредер, чем одна из сцен этой по своему сюжету никогда не устаревающей трагедии. После того как все попытки спастись из когтей дьявола или обрести над ним неограниченную власть оказались безуспешными, отчаявшийся Фауст находит в каббале указание на чудовищное, но единственно спасительное средство: для этого он должен вырвать сердце из груди своего недавно скончавшегося от горя отца. Фауст хватается за эту страшную возможность. Он уже на кладбище, он разрывает могилу, он вот-вот уже совершит свое вопиющее святотатство, как вдруг мертвец встает из гроба, предает противоестественного сына проклятию, и Фауст падает, потеряв сознание.

35
Лейпциг, 1770

a

Так я и знал! Не миновать было доктору Фаусту воскрешения в Лейпциге. Название слишком заманчиво, а господин Везер слишком хороший директор, чтобы упустить такой случай выманить деньги у наших любителей театра.

Обмана ищет этот мир.
Пусть будет он обманут.

И вот доктор Фауст снова на сцене, правда не в бурлеске под этим названием, что было бы уже слишком, а в пантомиме. Фауст не обманул надежд Везера. Первое представление, состоявшееся 14 февраля, прошло с невероятным успехом, и, как мне говорили, Фауста ставили и 16-го и 18-го. Куммер действительно превосходно изображал отчаяние Фауста, и это помогло мне вытерпеть кривлянье остальных.

б

15 мая опять шел "Доктор Фауст" с новыми пражскими дополнениями. В утешение господину Везеру должен сказать, что в моих руках находится следующая английская пьеса: Драматическое действие под заглавием Некроманты, или Арлекин - доктор Фауст, из репертуара Королевского театра в Линкольнсиннфильде. 9-е издание, Лондон, 1768.

После Фауста шла заключительная комедия "Недоумевающий, или глупость от любви", автором которой был опять-таки Улих.

Зигмунд фон Швейгерхаузен.

36
Гамбург, 1771-1773

Привожу здесь названия пантомим, которые за это время были показаны в театре Никколини, поскольку я нигде в печати не нашел их.

Доктор Фауст:

1772 12, 16, 19, 22, 29 октября, 1 ноября.
1773, 22, 23 февраля.

37
Вена, 1779

Dernier jour du docteur Jean Faust.

Pantomime, dressée sur un plan allemand1 d'un de nos amateurs du théâtre, représentée par des Enfants au théâtre Imp. et Royal.

Сие означает:

Последний день Фауста, пантомима, составленная по плану одного здешнего любителя театра и имеющая быть представленною юными воспитанниками его императорского и королевского величества театра.

Под этим заглавием в Вене у театрального администратора появился в 1779 году на французском и немецком языке сценарий пантомимы, в основу которого была положена история Фауста. Любителем театра, написавшим сценарий, был веймарский советник господин Иоганн Фридрих Шмидт, переехавший на жительство в Вену в 1777 году. Автор программы был г. Лаудес. Действие пантомимы происходит в тот день, когда истекает срок контракта между Фаустом и Мефистофелем. Последний изо всех сил старается в этот день обольстить Фауста, чтобы сохранить власть над ним.

Пантомима состоит из двух актов.

В первом Арлекин, слуга Фауста, собирается тоже заняться колдовством и едва не погибает, но Фауст успевает спасти его. Фауст в унынии, он решает отказаться от прежней жизни и засыпает глубоким сном. Ему являются видения Добродетели и Порока, которые вступают в борьбу за него. Он просыпается и объявляет Мефистофелю о своем намерении изменить образ жизни и нарушить договор. Мефистофель пытается соблазнить его плясками и красивыми женщинами.

Во втором акте Фауст вызывает дух своего отца. Мефистофель развлекает Фауста зрелищем свадебного пира некоей призрачной принцессы.

В то время как Фауст наслаждается этим видением, сцена постепенно погружается в темноту. Мефистофель удалился. Из земли появляется фурия с огненным щитом; она подходит к Фаусту и показывает ему начертанные на щите слова: "Твой час пробил". Словно громом пораженный, Фауст закутывается в свой плащ. Все разбегаются. Театр превращается в ад. Фурия бросает щит и направляется в глубину театра, где в ожидании Фауста собрались духи ада. Тут появляются из земли еще четыре фурии. Все пять окружают еще живого Фауста, терзают, рвут, швыряют и таскают его по полу и, наконец, достаточно долго промучив, сбрасывают в отверстую пропасть. Вспыхивает яркое пламя, которое скрывает несчастного.

[Зигмунд фон Бибра].

38
Аугсбург, 1781

Когда я увидел на афише имя доктора Фауста старого знакомого моей юности, с которым я и до сих пор с удовольствием встречаюсь, если удается повидать его без особых трудов, я вошел.

Общество, которое я застал там, оказалось много изысканней, чем я предполагал, и оно не скупилось на знаки высокого и милостивого одобрения.

Тому, у кого хорошая память и кто не забыл виденные еще в детстве старые импровизированные пьесы, занятно видеть, насколько разнообразны изменения, которым эти пьесы подвергаются при постановке, редко случается, что в двух разных местностях они полностью совпадают. Автор аугсбургского Фауста был, по-видимому, своего рода изобретателем, он включил в пьесу много сцен, каких я еще никогда не слыхал, хотя не раз смотрел эту вещь на подмостках многих дощатых театров. Особенно ярко запечатлелась в моей памяти одна, почти патетическая, сцена между Фаустом и купцом, автором которой мог бы быть Лудовичи1, этот Шекспир немецких "главных государственных действий".

Последнюю сцену автор captandae benevolentiae gratia* совершенно переиначил. После того как черт утащил доктора Фауста, он вознамерился утащить и Гансвурста. Тот пустился в переговоры. В конце концов черт спросил его:

"Ч. Откуда ты такой взялся?

"Г. Из Аугсбурга".

Тотчас черт выпустил его и удрал, а Гансвурст обратился к партеру со словами: "Вот видите, господа! Перед жителями Аугсбурга трепещет сам черт!".

Этим к великому удовольствию зрителей и закончилась, в сущности говоря, пьеса. Но к ней еще была прибавлена мораль в александрийских стихах.

[Из "Описания путешествия по Германии"
Фридриха Николаи].

* Ради благосклонности (публики) (лат.).

39
1792

В ту пору, когда на немецком театре царили импровизованные бурлески, когда "главные государственные действия" занимали место трагедий (т. е. в Верхней и Нижней Саксонии с конца прошлого столетия до 1737 года, а в южной Германии еще и позже; так, например, в 1746 году Общество Шуха играло в Майнце импровизированную пьесу о Фаусте; см. Театральный журнал для Германии, 1, 64; в Вене частично до 1769 года), история Фауста часто была темой трагического фарса, который имел успех у простонародья главным образом благодаря сценам с чертями. Одна ария из этого фарса, ставшая затем народной песней, начиналась словами:

Фауст, о Фауст, настало время,
Фауст, пришел твой смертный час!

Точно так же в те времена, когда в немецких театрах постоянно ставились пантомимы, содержанием их нередко была история доктора Фауста. Еще 14, 16, 28 февраля и 15 мая 1770 года (в последний раз с пражскими добавлениями) общество Везера ставило в Лейпциге пантомиму, полную грубого шутовства, под названием "Доктор Фауст", в которой, говорят, балетмейстер с большой живостью изображал отчаяние Фауста.

Смотри: О Лейпцигском театре письма господину И. Ф. Леве в Ростоке. Дрезден. 17701.

[Зигмунд фон Бибра].

40
Берлин, 1804

Древнейшую форму сохранила еще та пьеса, которую многие, в том в числе и я, видели 40 лет тому назад здесь, в Берлине, и в Бреславле в исполнении труппы, выступавшей здесь время от времени под именем "Шютц и Дрэер". Эта труппа, приезжавшая со своим "Касперле" из южной Германии, ставила много хороших старых вещей; рыцарские драмы, романтические переделки античных мифов, духовные драмы, сюжеты которых черпались из библии и легенд, а также исторические пьесы, как-то: "Рыцарь-разбойник", "Черный рыцарь", "Медея", "Алцеста", "Юдифь и Олоферн", "Аман и Эсфирь" (использованная Гете), "Блудный сын", "Генофефа", "Благородная девица Антония", "Мариана, или Женщина-разбойник", "Дон Жуан", "Траян и Домициан", "Кровавая ночь в Эфиопии", "Фанни и Дерман" (английская повесть) и др.

Под конец единственным владельцем этого театра остался ныне тоже умерший Шютц. Он выступал здесь в 1807 году, рекомендуя себя как "бюргер и домовладелец города Потсдама", и превосходно исполнял роль слуги, постоянного участника всех пьес и героя специально ему посвященной пьесы "Касперле и его семья", а также роли главных героев: Фауста, Дон Жуана и др.

Основным и самым притягательным спектаклем репертуара во всех случаях оставался "Доктор Фауст", всего лишь бледным отзвуком которого был ставившийся как его продолжение "Доктор Вагнер, его фамулус". Пьеса о Фаусте имела раньше и латинское название "Infelix Sapientia", которое в позднейших афишах исчезло.

Лежащая передо мной афиша от 12 ноября 1807 года гласит:

По неоднократному требованию публики:

ДОКТОР ФАУСТ
В четырех действиях

Участвующие персоны:

Фердинанд, герцог Пармский
Луиза, его супруга
Люцинда, ее наперсница
Карлос, камердинер герцога
Иоганнес Фауст, доктор
Иоганн Кристоф Вагнер, его фамулус
Гений
Касперле в образе странствующего слуги

Восемь духов:
Мефистофелес
Ауэрхан
Мегера
Астарот
Полумавр
Гарибах
Асмодей
Вицлипуцли
Разные другие духи

Волшебные видения: 1. Голиаф и Давид. 2. Могучий Самсон. 3. Римлянка Лукреция. 4. Мудрый царь Соломон. 5. Ассирийский лагерь, где Юдифь отсекает голову Олоферну. 6. Елена Троянская.

Со многими новыми летательными машинами и превращениями. По ходу действия Касперле представляет: 1. Странствующего слугу, 2. Слугу, нанятого доктором Фаустом, 3. Заклинателя бесов, 4. Путешественника, летающего по воздуху, 5. Ночного сторожа.

Касперле, не жалея сил, будет всячески потешать своих благодетелей.

[Фон дер Хаген].

41
1851 (1816-1825)

Среди этих произведений следует назвать прежде всего "Фауста" Марло, гениальное творение, не только содержанию, но и форме которого, очевидно, следовали кукольные комедии. Возможно, что "Фауст" Марло послужил образцом и для других английских поэтов его времени при обработке того же сюжета. Эпизоды из таких пьес перешли затем в кукольные драмы. Такие английские комедии о Фаусте были, вероятно, впоследствии переведены на немецкий язык и разыгрывались так называемыми английскими комедиантами, которые к тому времени уже исполняли на немецких сценах лучшие произведения Шекспира. Мы имеем лишь скудные сведения о репертуаре этой труппы английских комедиантов; самые пьесы, никогда не появлявшиеся в печати, исчезли и сохранились, быть может, разве в захолустных театрах или в бродячих труппах низшего разряда. Так, вспоминаю, что дважды я сам видел жизнь Фауста в изображении этих артистических бродяг, и не в обработке новых поэтов, а, вероятно, по обрывкам старинных, давно забытых пьес. Первую из этих драм я видел двадцать пять лет тому назад в маленьком пригородном театре на так называемой Гамбургской горе, между Гамбургом и Альтоной. Вспоминаю, что вызванные заклинаниями черти появились все с головы до ног закутанные в серые простыни. На вопрос Фауста: "Мужчины вы или женщины?" они отвечали: "Мы бесполы". Фауст спрашивает затем, как они, собственно, выглядят под своим серым покровом, и они отвечают: "У нас нет облика, свойственного нам; по твоему желанию мы принимаем всякий облик, в каком ты хотел бы нас увидеть: мы всегда будем выглядеть как твои мысли". По заключении договора, где ему обещаны познание всех вещей и наслаждение всем, Фауст прежде всего спрашивает, как устроены небо и ад, и, получив требуемые сведения, он замечает, что, вероятно, на небе слишком холодно, а в аду слишком жарко; лучше всего климат, очевидно, на нашей любезной земле. Прекраснейших женщин этой любезной земли он завоевывает посредством магического кольца, придающего ему вид цветущего юноши, красоту и изящество, а также самый блестящий рыцарский наряд. После многих лет бесшабашной и распутной жизни он вступает в любовную связь с синьорой Лукрецией, самой знаменитой венецианской куртизанкой, но коварно покидает ее и уезжает на корабле в Афины, где дочь герцога влюбляется в него и хочет стать его женой. В отчаянии Лукреция обращается к силам преисподней за советом, как отомстить изменнику, и дьявол открывает ей, что все великолепие Фауста исчезнет вместе с кольцом, которое он носит на указательном пальце. Тогда синьора Лукреция в одежде паломника отправляется в Афины и является здесь ко двору в ту самую минуту, когда Фауст в брачном наряде собирается подать прекрасной принцессе руку, чтобы вести ее к алтарю. Но переодетая пилигримом мстительная женщина внезапно срывает у жениха с пальца кольцо, и тут же юношеское лицо Фауста превращается в морщинистое, старческое, с беззубым ртом, а бедный череп вместо золотистых кудрей обрамлен лишь скудными серебристыми прядями. Искрящийся великолепием пурпур спадает, точно увядшая зелень, с согбенного трясущегося тела, покрытого лишь грязными лохмотьями. Лишившийся своих чар чародей не замечает, как он изменился, или, вернее, что теперь его тело и платье обнаруживают действительное разрушение, которому они подвергались в течение двадцати лет, когда бесовский обман скрывал их под лживым великолепием от людских взоров; он не понимает, почему с отвращением отхлынула от него толпа придворных, почему принцесса восклицает: "Уберите с глаз моих этого старого попрошайку!". Но тут переодетая Лукреция злорадно подставляет ему зеркало, он со стыдом видит свой подлинный образ, и наглая челядь выбрасывает его за дверь, словно паршивую собаку.

Другую драму о Фаусте, упомянутую мною выше, я видел на конской ярмарке в одном ганноверском местечке. На лужайке был выстроен балаган, и, несмотря на то, что представление происходило среди бела дня, сцена заклинания производила чрезвычайно жуткое впечатление. Явившийся демон назвался не Мефистофелем, а Астаротом - имя, первоначально, вероятно, тождественное с именем Астарты, хотя последняя в тайных писаниях магов считается супругой Астарота. Астарта изображается в указанных сочинениях с двумя рогами на голове, образующими полумесяц, как она и в самом деле некогда почиталась финикиянами, у которых она была богиней луны, и поэтому евреи считали ее, подобно прочим божествам своих соседей, дьяволом. Но царь Соломон Мудрый втайне поклонялся ей, и Байрон прославил ее в своем "Фаусте", которого он назвал "Манфредом"1. В кукольной драме, изданной Зимроком2, книга, соблазняющая Фауста, называется "Clavis Astartae de magica"*.

В драме, о которой я начал говорить, Фауст предпосылает своему заклинанию жалобу, что он так беден, что всегда вынужден бегать пешком и даже скотница не хочет его поцеловать; он хочет предаться дьяволу, чтобы получить от него коня и прекрасную принцессу. Вызванный заклинанием дьявол является сначала в образе различных животных - свиньи, быка, обезьяны, но Фауст прогоняет его с назиданием: "Чтобы испугать меня, тебе надо быть страшнее". Тогда дьявол является в виде льва ревет qaerens quem devorat**, но и теперь он недостаточно страшен дерзкому некроманту. Он принужден, поджав хвост, убраться за кулисы, откуда возвращается в виде огромной змеи. "Ты все еще недостаточно ужасен и страшен", - говорит Фауст. Снова дьявол принужден постыдно удалиться, и теперь он появляется пред нами в образе человека необычайной красоты, закутанного в красный плащ. Фауст выражает ему свое изумление, и красный плащ отвечает: "Нет ничего более ужасающего и страшного, чем человек: в нем хрюкает и ревет, и мычит, и шипит природа всех других зверей; он грязен, как свинья, груб, как бык, смешон, как обезьяна, яростен, как лев, ядовит, как змея, он является смесью всей животной природы".

Немало поразило меня удивительное сходство этой старинной комедийной тирады с одним из основных учений новой натурфилософии, в особенности в том виде, как ее развивает Окен3. По заключении адского договора Астарот предлагает Фаусту многих красавиц на выбор, расхваливая их достоинства, например Юдифь. "Не нужна мне головорезка", - отвечает тот. "Хочешь Клеопатру?" - спрашивает тогда дух. "И ее не хочу, - отвечает Фауст, - она слишком расточительна, слишком дорого обходится и сумела разорить даже самого богатого Антония; она пьет жемчуг"4. "Тогда я рекомендую тебе прекрасную Елену Спартанскую, - отвечает Астарот, улыбаясь, и иронически добавляет: - С этой особой ты сможешь разговаривать по-гречески". Ученый доктор восхищен этим предложением и требует, чтобы дух дал ему физическую красоту и великолепное платье, дабы он мог с успехом соперничать с рыцарем Парисом; кроме того, он требует коня, чтобы тотчас же скакать в Трою. Получив согласие, он удаляется вместе с духом, и оба тотчас же показываются за территорией балагана на красивых конях. Они сбрасывают с себя плащи, и мы видим, как Фауст, а также и Астарот, обратившись в английских наездников в блестящих мишурных одеждах, исполняют замечательные верховые трюки, приводящие в изумление собравшихся конских барышников, которые толпятся вокруг со своими ганноверски-багровыми лицами и от восхищения шлепают себя по желтым кожаным штанам, - это рукоплескания, каких мне не приходилось слышать ни на одном драматическом представлении. Но Астарот в самом деле восхитительно ездил верхом и был стройной хорошенькой девушкой с большими черными дьявольскими глазами. И Фауст был пригожим молодцом в своем великолепном костюме наездника, и держался он на лошади лучше, чем все прочие немецкие доктора, которых я когда-либо видел верхом. Он носился вместе с Астаротом вокруг сцены, на которой уже виднелся теперь город Троя, а на стенах его Елена Прекрасная.

Бесконечно знаменательно это явление Прекрасной Елены в легенде о докторе Фаусте. Оно прежде всего характеризует эпоху его возникновения и дает нам сокровеннейшее объяснение самого сказания. Этот вечно цветущий идеал прелести и красоты, эта Елена Прекрасная, однажды утром являющаяся докторшей Фауст в Виттенберге, есть сама Греция и эллинизм, внезапно выплывшие в сердце Германии, словно вызванные заклинаниями; а магическая книга, заключающая могущественнейшие из этих заклинаний, называлась Гомером, и это был подлинно великий Адский ключ, заманивший и соблазнивший Фауста и столь многих его современников.

[Генрих Гейне]

* "Астартов ключ о магии" (лат.).
** Ища, кого поглотить (лат.).


42
Вторая половина XIX века

Сегодня вечером:

ДОКТОР ФАУСТ
Героико-комическая драма в 5 действиях

Действующие лица:

Герцог Пармский
Бианка, его супруга
Лутгольд фон Эбенштейн, министр
Иоганнес Фауст, профессор в Виттенберге
Мартин Вагнер, его фамулус
Каспар, странствующий талант
Отец Фауста, поденщик
Фауста друзья: Магистр Лауфенберг, Магистр Эбенхольц
Адские духи: Вицлипуцли, Мелингер, Мефистофель
Прекрасная Елена

В пятом действии гибель Фауста в аду.

В четвертом действии волшебным искусством Фауста будут показаны следующие мимические сцены:

1. Целомудренная Лукреция
2. Юдифь с головой Олоферна
3. Великий Голиаф и маленький Давид
4. Братоубийство: Каин и Авель.

Цены местам: первые места 50 пфеннигов,
вторые места 30 пфеннигов, третьи места 20 пфеннигов.
Билеты годны только на то представление, на которое куплены.
Вход открыт с 7 час. Начало представления в 8 час.

[Афиша кукольного театра].

43
1874

[Из новеллы Теодора Шторма "Поль кукольник"]

...Как-то раз после обеда - помню, это было в сентябре, сразу же после нашей осенней ярмарки - я увидел странный экипаж, поднимавшийся снизу по дороге. Это была двуколка, запряженная маленькой коренастой лошадкой. Наверху, между двумя большими ящиками восседали высокая белокурая женщина с неподвижными, невыразительными чертами лица и девочка лет девяти, оживленно поворачивавшая свою черненькую головку то s одну, то в другую сторону. Рядом шел, держа поводья, низенький, веселого вида человек. Короткие черные волосы высовывались из-под его зеленой широкополой шляпы и торчали во все стороны. Они приближались под звуки колокольчика, висевшего на шее у лошади...

На следующее утро в 11 часов, как раз когда я выходил из школы, мне навстречу попался толстый городской глашатай. Он шел по улице, колотя ключом в блестящий медный таз и выкрикивая зычным пивным басом: "Механик и кукольник господин Иозеф Тендлер из королевской резиденции Мюнхен прибыл сюда вчера и даст сегодня вечером в Шютценхофе свое первое представление. Будет представлено: "Пфальцграф Зигфрид и святая Генофефа"1, кукольная комедия с пением в четырех действиях!"...

В следующее воскресенье глашатай снова показался на улицах города. Он колотил в свой таз и громогласно выкликал: "Сегодня вечером в Шютценхофе: "Гибель доктора Фауста", кукольная комедия в четырех действиях!"...

Пробило семь часов. Сегодня, в субботу, все места были заняты; на этот раз я стоял сзади, на высоте пяти футов над полом, на самых дешевых местах. Горели сальные свечи в жестяных подсвечниках, городской скрипач и его товарищи пиликали; занавес взвился.

На сцене была комната с высокими готическими сводами. Перед раскрытым фолиантом в длинной черной мантии сидел доктор Фауст и горько жаловался на то, что вся его ученость принесла ему так мало денег; на нем не осталось целого платья, и он не знает, куда деваться от долгов; вот почему он собирается вступить в союз с преисподней. "Кто звал меня?" - загремел слева от него страшный голос, шедший сверху, из-под сводов комнаты. "Фауст, Фауст, не слушайся его!" - раздался другой, тонкий голосок справа. Но Фауст заключил договор с адскими силами. "Горе, горе твоей бедной душе!" - прозвучал подобно вздоху ветра голос ангела; слева же раздались раскаты хохота. Тут в дверь по- стучали. "Простите, ваше великолепие!". Вошел фамулус Фауста Вагнер. Он попросил разрешения нанять для тяжелой домашней работы помощника, чтобы ему самому можно было усерднее заниматься науками. "Ко мне явился молодой человек, его зовут Касперле, и он, кажется, обладает большими достоинствами". Фауст милостиво кивнул головой и сказал: "Прекрасно, милый Вагнер, ваша просьба будет исполнена". Потом они ушли вдвоем.

"Парадауц!" - раздался крик; и вот он уже был тут как тут - одним скачком очутился он на сцене, так что котомка подпрыгивала у него за плечами...

Он принялся разгуливать по комнате. "Эх, кабы увидел меня нынче мой отец-папаша, вот бы порадовался на меня. Он завсегда бывало говаривал: "Касперле, гляди в оба, чтобы твои дела пошли в гору!" Ну, а теперь они и в самом деле пошли в гору, потому как я могу их подбросить до небес!". С этими словами он сделал вид, будто подбрасывает свою котомку, и она действительно взлетела до потолка, потому что ее вздернули на проволоке. Но руки Касперле как будто приросли к телу; он дергался, дергался, но они не подымались.

Касперле ничего более не говорил и не делал. За сценой началась суматоха, послышались тихие, но взволнованные голоса, течение пьесы, по-видимому, прервалось.

У меня упало сердце; вот тебе и дождались! Охотнее всего я убежал бы, но мне было стыдно. А что если из-за меня приключится что-нибудь с Лизой2!

Вдруг Касперле на сцене поднял жалобный вой, при этом голова и руки его продолжали безжизненно висеть; вновь появился фамулус Вагнер и спросил его, почему он так голосит. "Ах, зубочек мой, зубок!" - вопил Касперле. "Дай-ка, дружок, я загляну тебе в рот", - сказал Вагнер. Вслед за тем он схватил его за длинный нос и заглянул между челюстями. В эту минуту в комнату опять вошел доктор Фауст.

- Простите, ваше великолепие, - промолвил Вагнер. - Я не могу взять на службу этого молодого человека. Его нужно тотчас же отправить в лазарет!

- Это трактир такой? - спросил Касперле.

- Нет, дружок, - отвечал Вагнер, - это бойня. Там тебе выдернут зуб мудрости, и ты избавишься от боли.

- Ах, ты господи боже мой! - захныкал Касперле. - И должна же была такая беда свалиться на меня, бедного! Вы сказали, зуб мудрости, господин фамулус? Такого еще ни у кого в нашем семействе не бывало. Эдак, пожалуй, моему ремеслу конец пришел!

- Конечно, дружок, - сказал Вагнер. - Слуга с зубами мудрости мне ни к чему; эти штучки сделаны только для нас, ученых людей. Но у тебя ведь есть еще племянник, который тоже предлагал мне свои услуги! Может быть, - обратился он к доктору Фаусту, - ваше великолепие дозволит! Доктор Фауст с важностью мотнул головой. "Поступайте, как вам заблагорассудится, милый Вагнер, - произнес он. - Только не приставайте ко мне больше с вашими глупостями и не мешайте мне заниматься магией!".

"Послушай-ка, любезный, - сказал впереди меня соседу какой-то подмастерье, облокотившийся на перила. - Это не относится к пьесе; я знаю ее, я совсем недавно видел ее в Зейферсдорфе". Но тот ответил лишь: "Заткнись!" - и толкнул его в бок.

Между тем на сцене появился Касперле номер два. Он обнаруживал совершенно очевидное сходство с больным дядюшкой, да и говорил совсем как тот; ему не хватало только подвижного большого пальца, да и в огромном носе его, по-видимому, не было сустава.

У меня на сердце отлегло, когда действие пьесы пошло своим чередом, и скоро я забыл обо всем окружающем.

Появился дьявольский Мефистофель в огненно-красном плаще, с рожком на лбу, и Фауст расписался кровью на адском договоре: "Двадцать четыре года ты обязан служить мне; потом я буду твой душой и телом". После чего оба улетели по воздуху в волшебном плаще черта. Для Касперле спустилась сверху огромная жаба с крыльями летучей мыши. "И вот на этом-то дьявольском воробье я должен отправиться в Парму?" - воскликнул он. Когда же чудовище утвердительно качнуло головой, он вскочил на него верхом и полетел вслед за теми двумя. Я прижался позади всех к самой стене, откуда мне удобнее было смотреть поверх чужих голов.

И вот занавес взвился в последний раз. Срок, наконец, миновал, Фауст и Каспер снова в своем родном городе. Каспер стал ночным сторожем. Он идет по темным улицам и выкликает время:

От вас, господа, я скрывать не смею,
Что жена мне сегодня намылила шею.
Жены всегда угнетают нас.
Бьет час полночный, полночный час!

Издалека слышно, как бьет полночь. На сцене появляется Фауст; он спотыкается, хочет молиться, но из его груди вырываются только стоны и скрежет. Сверху доносится громовой голос:

Fauste, Fauste, in aeternum damnatus es*!

Тут в потоках огненного дождя из-под потолка спустились три черноволосых черта и схватили беднягу...

"И поделом мне, вновь начала жена, стоявшая как раз над нашими головами3. - Зачем я только согласилась, чтобы ты сегодня опять представил эту богохульную пьесу! Покойный отец мой4 в последние годы жизни никогда не делал этого!".

"Ну, ну, Рёзель! - отозвался голос господина Тендлера с противоположного конца комнаты. - У твоего отца были свои странности. А пьеса ведь всегда делает хорошие сборы; да, по совести говоря, я думаю, она - неплохой пример и назидание для многих безбожников на свете!". "Но у нас она шла сегодня в последний раз. И хватит от этом!" - отрезала жена...

* Фауст, Фауст, ты проклят навеки! (лат.).


ДОПОЛНЕНИЯ

44
Москва, сентябрь 1761

Голландский кунштмейстер Сергер чрез сне объявляет, что он только один месяц здесь пробудет и между тем по-прежнему в Немецкой Слободе, в Чоглонском доме, ежедневно, кроме субботы, штуки свои с Цицероновою головою и другие новые показывать будет, если хотя 10 или 12 зрителей будет. Сверх же того у него представляемы разные комедии, напр. о докторе Фавсте и пр., большими итальянскими двухаршинными куклами, которые будут разговаривать и проч. Також и ученая его лошадь будет по-прежнему действовать.

[Объявление голландца Сергера (Заргера)]

45
Петербург, 1856

ПАССАЖ
КОНЦЕРТНАЯ ЗАЛА
МЕХАНИЧЕСКИЙ ТЕАТР
г. ШВИГЕРЛИНГА

ИЗ ГОЛЛАНДИИ

В продолжении всей светлой недели
даны будут ежедневно

в Механическом театре
представления,

состоящие из

волшебно-комических пьес, исполняемых автоматами в 2 арш. величиной, механического балет-маскарада, разных занимательных и комических метаморфоз, превращений и перемен, многих живописных декораций, картин, видов и т. д.

Каждое представление состоит из трех отделений, а именно:

1-е отделение

Одна из нижеследующих комических пьес:

I. ИОГАНН ФАУСТ
доктор-чернокнижник

Волшебное представление в трех действиях с превращениями,
явлениями, полетами и великолепным спектаклем.

Действующие лица:

Доктор Фауст
Доктор Вагнер, приятель его
Мефистофель, владетель зла
Злые духи: Делинквенс, Лауерган1, Гриншнабель
Пимперле, служитель
Гений добра
Гений зла
Султан
Селима, дочь его
Дьяволы, призраки, духи

II. ЛЮБОВНЫЕ ПОХОЖДЕНИЯ ПИМПЕРЛЕ

Волшебная оперетта в 3 действиях, с превращениями, явлениями, полетами, пением, танцами и великолепным спектаклем.
Музыка избрана из любимейших напевов.

Действующие лица:

Бургомистр
Пимперлини, дочь его
Рыцарь фон Шельменберг
Тень умершего рыцаря фон Зауенфаса
Экзаменаторы: 1,2
Пимперле, бывший слуга умершего рыцаря фон Зауенфаса, впоследствии доктор медицины и рыцарь
Вельзевул, повелитель ада
Леший
Демоны, амуры, гении и проч.

2-е отделение

ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ БАЛЕТ-МАСКАРАД

состоит из упражнений, жонглеров, эквилибристов, акробатов
танцев автоматов, комических превращений,
метаморфоз и т. п.

3-е отделение

I. КИНЕТОЗОГРАФИЧЕСКИЙ ИЛИ СВЕТОВИДНЫЙ ТЕАТР

состоящий из разных почему-либо замечательных местностей
как-то: Севастополя, Константинополя, гавани Ла Рошель,
огнедышащей горы Везувия и других.

II. КИТАЙСКИЕ МЕТАМОРФОЗЫ

состоящие из разных движущихся картин, фейерверков без огня,
хромотропов и вензелей.

Примечание. В каждом представлении будет показан только один из вышеупомянутых номеров.

Начало в 8 часов

Цена местам: кресло 1 р. с. Стулья и нижняя галерея 75 к. Верхняя галерея 25 к. - Дети моложе 10 лет платят в стулья и нижнюю галерею по 40 коп. сер.
_____

Печатать дозволяется. 13 апреля 1856 г.



Афиша кукольного театра Швигерлинга. Петербург, 1856. По экземпляру музея Гете в Веймаре



ПРИМЕЧАНИЯ (В. М. Жирмунский)


Литература к разделу III

Тексты и библиография:

А. T i l l е. Die Faustsplitter, in der literatur der sechzehnten bis achtzehnten Jahrhunderts nach den altesten Quellen. Berlin, 1900.

Carl E n g e l. Das Volksschauspiel Doctor Johann Faust. Mit geschichtlicher Einleitung und einem Verzeichniss der Literatur der Faustsage von 1510 bis Mitte 1873. Oldenburg, 1874.

Carl Е n g е l. Zusammenstellung der Faust-Schriften vom 16. Jahrhundert bis Mitte 1884. Oldenburg, 1885.

Издания и исследования:

Die Schauspiele der englischen Komödianten, herausg. v. W. C r e i z e n а с h (в серии: Deutsche National-Literatur, herausg. v. J. Kurschner, Berlin u. Stuttgart s. а., Bd. 23): Einleitung, стр. I-CXVIII.

Wilhelm С r e i z е n а с h. Versuch einer Geschichte des Volksschauspiels vom Doctor Faust. Halle, 1878.

Das Schauspiel der Wanderbühne, herausg. v. Willi F l е m m i n g. Leipzig, 1931 (в серии: Deutsche Literatur, herausg. v. Н. Kindermann, Reihe Barock: Barockdrama, Bd. 3).

Horst О р р е l. Der Einfluss der Englischen Literatur auf die deutsche; III. Die Englischen Komödianten in Deutschland. Deutsche Philologie im Aufriss, herausg. v. Wolfgang Stammler, Bd. III. Berlin, 1957, стр. 63-75.

На русском языке:

А. И. Б е л е ц к и й. Легенда о Фаусте. Записки Неофилологического общества при С.-Петербургском университете, вып. VI, 1912, стр. 1-66: гл. IV. Народная драма о Фаусте.

_____

1

Эрцгерцогиня Магдалина австрийская - младшая сестра эрцгерцога, будущего императора Фердинанда II, который в это время находился в Регенсбурге на рейхстаге.

При дворе в Граце, по случаю обручения эрцгерцогини с флорентийским герцогом Косимо Медичи, с 6 по 20 февраля 1608 года гастролировала группа английских комедиантов во главе с актером Джоном Грином, сменившим в качестве антрепренера этой труппы известного актера Роберта Броуна, гастролировавшего в Германии с 1592 года. По приглашению эрцгерцога труппа Грина выступала также в Регенсбурге и Пассау (см.: Комментарии, стр. 325).

Письмо от 21 февраля перечисляет ряд пьес репертуара английских комедиантов, исполненных при дворе. Доктор Фауст был представлен 10 февраля. Ср.: Т i l l е, № 64, стр. 125. - F l е m m i n g, стр. 56, 71-72, 332.

2

Из списка пьес английских комедиантов, представленных в Дрездене в июле-августе 1626 года, по записи одного чиновника Дрезденского двора. В том же списке под 21 июля и 25 августа упоминается "Трагедия о Баррабасе" ("Мальтийский еврей" Марло). В Дрездене в это время гастролировала та же труппа Джона Грина. Ср.: Т i l l е, № 81, стр. 151. - С r e i z е n а с h. Versuch, стр. 45. - F l е m m i n g, стр. 57.

3

Leo B l a s s. Das Theater und Drama in Böhmen bis zum Anfang des XIX. Jahrhunderts. Prag, 1877, стр. 57. - Т i l l е, № 101, стр. 191. - С r e i z e n а с h. Versuch, стр. 46.

В списке драм Шиллинга имеется также трагедия "О богатом еврее из Мальты".

4

Memoiren der Herzogin Sophie, nachmals Kurfürstin von Hannover, herausg. v. А. Köcher. Leipzig, 1879, стр. 70 (октябрь-ноябрь 1661 года). - Ср.: Т i l l е, № 167, стр. 387.

5

Ср.: С r e i z e n а с h. Schauspiele, стр. ХХХ. Актер и антрепренер Михаэль Даниэль Трой или Дрей (Michael Daniel Treu или Drey, 1634-1708) выступал со своей труппой в Люнебурге (1666), потом в Мюнхене, в первый раз еще в 1669 году, сперва при дворе, затем перед более широкой публикой, и обосновался здесь более прочно в 1681-1685 годах (ср.: Тексты, III, 7). Труппа его просуществовала до 1712 года. См.: F l e m m i n g, стр. 57-58. - Комментарии, стр. 328.

1 театральные фигуры (Figurentheater) - по-видимому, кукольный театр, которым некоторые антрепренеры разнообразили свой театральный репертуар (первое упоминание о кукольных представлениях в связи с "Фаустом").

6

Из рукописного дневника члена Данцигского городского совета Георга Шредера. См.: Е. А. Н а g e n. Geschichte des Theaters in Preussen. Königsberg, 1854, стр. 96-98. - Ср.: F l e m m i n g, стр. 202 и 336-337. - T i l l e, № 115, стр. 207-208. - C r e i z e n a c h. Versuch, стр. 5-6.

Шредер сообщает в своем дневнике о пьесах, которые представлялись в Данциге на ежегодной осенней ярмарке св. Доминика (Dominik) с августа по декабрь 1669 года. Во главе труппы стоял немецкий актер Паульсен (Carl Andreas Paulsen, 1620). Имеются сведения о его гастролях в Дрездене в 1674 и 1679 годах со списком пьес его репертуара, в который входил и "Фауст". См.: F l e m m i n g, стр. 58. - Комментарии, стр. 328.

Сообщение Шредера является важнейшим источником для реконструкции пьесы а той форме, которую она имела в XVII веке (см.: Комментарии, стр. 339).

1 Беса табака (Tobacteufel). Табак, вывезенный из Америки, долгое время считался "адским зельем". "Бес табака" (Tobaccospawling) упоминается в прологе пьесы Деккера "If it be not good, the devil is in it", послужившей источником пролога немецкого "Доктора Фауста" (см.: Комментарии, стр. 341).

7

Karl Trautmann. Italienische Schauspieler am bayriscen Hof. Jahrbuch für Munchener Geschichte, Bd. I, 1887, стр. 257. - Ср.: T i l l e, № 364, стр. 948. О труппе Орея в Мюнхене см. выше: Тексты, III, 5.

8

Johann Georg Neumann. Disquisitio historica de Fausto praestigiatore. Wittenberg, 1683, сар. 3, § 9; немецкий перевод: Kloster, V, стр. 479. - Ср.: С r e i z е n а с h. Versuch, стр. 99. О диссертации Неймана см.: Комментарии, стр. 310.

9

Известный роман Гриммельсгаузена "Симплициссимус" (1668) сопровождался с 1684 года издательскими комментариями, среди которых находится и это свидетельство о Фаусте. См.: Der abenteuerliche Simplicissimus und andere Schriften von Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, herausg. v. А. Keller. Stuttgart, 1854, Bd. I, стр. 271. - Ср.: Т i l l е, № 136, стр. 267 - 268. - С r e i z е n а с h. Versuch, стр. 100.

10

Об этом представлении труппы "саксонских верхненемецких комедиантов" сообщил Дунтце в "Истории вольного города Бремена" (D u n t z e. Geschichte der freien Stadt Bremen, Bd. IV. 1851, стр. 582 и сл.). Полный текст афиши см.: F l e m m i n g, стр. 203 и 337. - Ср.: Т i l l е, № 98, стр. 188. - С r e i z e n а с h. Versuch, стр. 6-8.

Принципалом "верхнесаксонской труппы" был известный Иоганн Фельтен (1649- 1692), преемник Паульсена с 1678 года. См.: F l e m m i n g, стр. 59-60. - Комментарии, стр. 328. Фельтен ввел в репертуар немецких комедиантов пьесы французского классического театра XVII века (в прозаических переработках).

1 "Жорж Данден" - трехактная комедия-фарс Мольера.

11

Из рукописной хроники учителя Шеррера (J. J. Scherrer) в Базеле. См. Karl Т r а u t m а n n. Faustaufführungen in Basel und Nürnberg. Vierteljahrsschrift für Literaturgeschichte, Bd. IV, 1891. стр. 158. - Ср.: Т i l l е, № 148, стр. 301.

12

Сообщено И.-Ф. Шютце, секретарем датской королевской канцелярии, в его "Истории гамбургского театра". См.: Johann Friedrich S c h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 97. - Ср.: T i l l е, № 345с, стр. 821. См. также: S c h ü t z e, 1739, 1742, 1746, 1749, 1772 годов (Тексты, III, 19, 24, 26, 29, 30, 36).

13

Сообщено К.-М. Плюмике в "Опыте театральной истории Берлина". См.: C..M, P l ü m i c k e. Entwurf einer Theatergeschichte von Berlin. Berlin, 1781, стр. 76. - Ср.: Т i l l е, № 325, стр. 783-784.

О запрещениях драмы "Доктор Фауст" по настояниям "верующих" см.: Комментарии, стр. 333; ср.: Тексты, III, 20 и 33б.

Доктор Шпенер (Philipp Jacob Spener, 1635-1705) - лютеранский пастор, богослов и церковный деятель, известен как основоположник немецкого пиетизма.

14

Wienerische Reisebeschreibung des Minoriten Georg Konig von Solothurn, herausg. v. Jacob Bächtold (Urirundio, Beiträge zur vaterländischen Geschichtsforschung, Bd. II, Teil II, Solothurn, 1875, стр. 74). - Ср.: Т i l l e, № 186, стр. 424.

Кениг смотрел в Вене "Доктора Фауста" со знаменитым Гансвурстом - Страницким (см.: Комментарии, стр. 329).

15

Из морально-просветительного еженедельника Готшеда "Der Biedermann" (Leipzig, 1729, 5 июля 1728). - Ср.: Т i l l е, № 405, стр. 1034.

Теоретик немецкого буржуазного Просвещения Готшед (Johann Christoph Gottsched, 1700-1766) был сторонником французского классицизма и боролся против традиций старинного немецкого народного театра; при поддержке актрисы Каролины Нейбер пытался изгнать буффонаду и комические импровизации Гансвурста с немецкой сцены (см.: Тексты, III, 17; ср. V, стр. 245).

16

Подробный сценарий этого балета со вставными песенными куплетами см.: Кlоster, V, стр. 1020-1027. - Ср.: С r е i z е n a c h. Versuch, стр. 8. - Е n g e l. Volksschauspiel, стр. 30.

Энгель (E n g e l. Faust-Schriften, стр. 611-624) отметил еще несколько балетов на сюжет Фауста, которые исполнялbсь в Х1Х веке на европейских сценах: в Дрездене и Лейпциге, 1808-1810 - "большой пантомимический балет" Нута (L. Nuth) на музыку Дункеля (сохранилась афиша, см.: Е п g e l. Volksschauspiel, стр. 38); в Лондоне, 1822 - балет на музыку Адольфа Адама; по драме Гете: в Копенгагене, 1832-1833 - "оригинальный романтический балет" Августа Бурнонвиля на музыку Кека (Keck); в Милане, в театре Ла Скала, 1848 - "большой фантастический балет" Жюля Перро (Perrot); в Брюсселе, 1858 - балет "Фауст и Маргарита". Балет Перро исполнялся в Петербурге, в 1854 году. Либретто: Faust. Grand Ballet fantastique en trois actes et sept tableaux. Tiré du chef d'oeuvre de Goethe Composé par Jules Perrot. С.-Петербург, изд. Глазунова, 1854 (издано также на русском и на немецком языке). О балете Гейне "Фауст. Танцевальная поэма" (1851) см.: Тексты, III, 41 и прим.

17

Гамбургская афиша труппы Нейберов. Из собрания театральных афиш Гамбургской городской библиотеки. См.. Е n g е l. Faust-Schriften, стр. 472-475.

Иоганн Нейбер, первоначально игравший в труппах Шпигельберга и Гоффмана, с 1727 по 1750 год вместе со своей женой Каролиной стоял во главе труппы актеров, находившейся под покровительством Саксонского двора. Каролина Нейбер (1682-1762), выдающаяся актриса, выступила поборницей реформы немецкого театра. Следуя советам своего друга Готшеда (см.: Тексты, III, 15), она ввела в театральный репертуар "правильные" стихотворные трагедии и комедии по французскому классическому образцу и старалась ликвидировать актерскую импровизацию и традиционную буффонаду; в аллегорическом прологе собственного сочинения она торжественно изгнала Гансвурста с немецкой сцены (1737). Однако реформа Готшеда и Нейбер большого театрального успеха не имела; столкнувшись со вкусами публики, Каролина Нейбер в конце концов порвала с Готшедом и вынуждена была вернуться к популярным пьесам старого репертуара, к числу которых принадлежал и "Доктор Фауст".

Афиша содержит несколько эпизодов, восходящих к народной книге. которые обычно отсутствуют в немецких драмах и кукольных комедиях.

18

Rudolph L а n g. Kurzverfasste Reiszbeschreibung, oder: Oftbeschuldigte, aber erwiesenc Zauberkunst, so in zweien kunstlichen Hunden bestunde... Augsburg, 1739. - Ср.: Т i l l e, № 412, стр. 1057-1062.

Аугсбургскии "гражданин и пивовар" Рудольф Ланг, дрессировщик собак, рассказывает в этой книге о своих похождениях. С помощью двух своих собак, Гансвурста и Моше, он изображал в форме пантомимы серию диалогических сцен кукольной комедии.

19

F. S c h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 61. - Ср.: Т i l l e, № 345a, стр. 880.

20

Г. П. Гильфердинг (Hans Peter Hilferding), директор театральной труппы, имел от короля Фридриха II прусского привилегию выступать в прусских городах Берлине, Магдебурге, Кенигсберге и др., с титулом "придворного комедианта". В Кенигсберге он показывал пьесы на библейские сюжеты и "Доктора Фауста". См.: F. Н. Н a g e n. Geschichte des Theaters in Preussen. Königsberg, 1854. - Ср.: T i l l е, № 244, стр. 579. - Е n g е l. Volksschauspiel, стр. 31.

21-23

Три афиши труппы верхненемецких комедиантов (апрель-май 1742 года) из коллекции театральных афиш в городской библиотеке Франкфурта-на-Майне. Директором общества был актер Валлеротти или Валроди. См.: С h r e i z e n a c h. Versuch, стр. 9-11. - E n g e l. Faust-Schriften, стр. 190-192.

Пьеса о Вагнере была представлена 10 апреля 1742 года. См.: Комментарии, стр. 333.

24

J. F. S c h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 266. - T i l l e, № 363, стр. 882 g.

Соофия Шарлотта Шредер сперва играла в труппе Шенеманна, продолжателя классического направления Нейбер, но не чуждавшегося и арлекинад. С 1741 года она вместе с актером Аккерманом организовала самостоятельную труппу, которая с 1742 года гастролировала в Гамбурге.

25

Сообщение в "Театральном журнале" Рейхарда, См.: Reichards Theater-Journal für Deutschland, Gotha, 1778, Bd. I. - Ср.: Е n g e l. Faust-Schriften, стр. 183.

1 Франц Шух (1716-1763) - антрепренер н актер, выдающийся мастер комической импровизации, исполнитель роли Арлекина.

2 Импровизированную пьесу (extemporiertes Stuck). Речь идет, вероятно, об обычных импровизацнях Гансвурста, которые изгонялись со сцены серьезных театров после критических выступлений Готшеда.

26

Из: J. F. S c h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 99. - Ср.: Т i l l е, № 345е, стр. 881- 882.

Первое в XVIII в. указание на исполнение "Фауста" театром марионеток.

27

Сообщение Энгеля без указания даты и источника. См.: Е n g е l. Volksschauspiel, стр. 33.

1 "Теневые картины" (Schattenspiele) на сюжет Фауста упоминаются ранее как составная часть театрального спектакля (см.: Тексты, III, 10).

28

См.: К. Т r а u t m а n n. Faustaufführungen in Basel und Nürnberg. Vierteljahrschrift für Literaturgeschichte, Bd. IV, 1891, стр. 158.

1 Привилегированные немецкие комедианты курфюрста Баварского - южнонемецкая труппа Иоганна Шульца.

2 галантные оперетты в манере Берни (galante Operette bernesche). Франческо Берии (Francesco Berni, 1497-1536) прославился галантной поэзией в шутливом жанре (poesia bernesca).

3 Там же (Vierteljahrschrift, стр. 159) напечатана вторая афиша этой же труппы, из Нюрнберга 1752 года, близкая к первой по содержанию. Наиболее существенные изменения программы: вместо Гансвурста Арлекин, который "постарается в этом образе быть особенно приятным публике", две новых комических сцены ("Арлекин - ночной вздыхатель", "Его смешное постоянство"), "новый пролог" и "своевременный фейерверк".

29

Из: J. F. S c h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 81. - Ср.: Т i l l е, № 345, стр. 881.

Директор труппы - Никколини. См.: Тексты, III, 36. Вероятно, переделка английской пантомимы Термонда "Арлекин - доктор Фауст". См.: Комментарии, стр. 324 и 331.

30

Из: J. F. S c h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 82. - Ср.: Т i l l e. № 345, стр. 881.

Та же труппа. Вероятно, переделка английской пантомимы Термонда "Арлекин как Вагнер". См.: Комментарии, стр. 332.

31

В о л ь т е р. Письма о Рабле и других лицах, обвиняемых в том, что они дурно отзывались о христианской религии (Lettres sur Rabelais et sur d'autres auteurs accusés d'avoir mal parlé de la religion chrétienne. 1767: Lettre VI - Sur les Allemands).

В этой главе перечисляются немецкие "знатные люди и философы", которых обвиняли в неверии и колдовстве (в том числе Агриппа Неттесгеймский и др.). Возможно, что Вольтер смотрел "комедию о докторе Фаусте" во время своего пребывания в Германии (1750-1753). См.: Т i l l е, № 290, стр. 679.

32

Сообщение Г. Асмуса в "Истории драмы и театра в Любеке". См.: Heinrich А s m u s. Dramatische Kunst und das Theater in Lübeck. Lübeck, 1862, стр. 33. - Ср.: Т i l l е, № 288, стр. 677.

1 Феспид, согласно античной традиции, считался основоположником древнегреческой трагедии середины VI века до н. э. По преданию, о котором сообщает Гораций ("Поэтическое искусство", ст. 276), он будто бы "возил театр на телегах", т. е. разъезжал по Аттике, давая представления в дни осенних праздников Диониса. Отсюда сравнение труппы бродячих комедиантов с феспидовой повозкой.

2 "Любекские нравы" (Der Lübecksche Schlendrian). Представляет, по-видимому, актерскую переделку, с применением к любекским отношениям популярных в середине XVIII века гамбургских фарсов на местные темы (Lokalpossen) Генриха Боркенштейна (Hinrich В о r k e n s t e i n. Der Bookesbeutel. 1742) и его продолжателя актера Улиха (А. G. U h l i c h. Der Schlendrian oder des beruhmten Bockesbeutels Tod und Testament. 1746), вызвавших много подражаний.

33

Иозеф фон Курц (1715-1784) - венский актер и антрепренер, продолжатель традиции Страницкого (см.: Комментарии, стр. 329), создатель комической роли Бернардона.

Представление имело место во Франкфурте-на-Майне в октябре 1767 года. Афиша, называвшая доктора Фауста профессором Виттенбергского университета (в соответствии с традицией, восходящей к народной книге Шписа), вызвала 21 октября жалобу франкфуртской лютеранской консистории, усмотревшей э этом обиду для знаменитого протестантского университета, где профессором богословия был Мартин Лютер (ср. аналогичный протест Лерхеймера. Тексты, I, 33). Возможно, что острота конфликта усугублялась тем, что неосмотрительный антрепренер был католиком. 22 октября Курцу предложено было публично опровергнуть допущенную им инсинуацию, что он и поторопился сделать в афише следующей пьесы - "Минна фон Барнгельм" Лессинга. См.: Т i l l е, № 291, стр. 680-685. - С r е i z e n а с h. Versuch, стр. 14.

Некоторые особенности сюжета у Курца (роль старика отца, афиша 10-11) восходят, вероятно, к австрийской (католической) версии "Фауста" (см.: Комментарии, стр. 347).

34

Сообщение о труппе Курца - из биографии актера Ф.-Л. Шредера, написанной с его слов Ф. Л. В. Мейером. См.: F. L. W. М е у е r. Friedrich Ludwig Schröder. Beitrag zur Kunde des Menschen und des Künstlers, Teil I. Hamburg, 1819, ст 173-177 - Cp.: T i l l е, № 329, стр. 370.

Фридрих-Людвиг Шредер (1744-1816), сын Софии Шредер (см. выше, стр. 395) - крупнейший немецкий актер XVIII века. Был директором и главным режиссером Гамбургского национального театра (1771-1780). Прославился как реформатор немецкой сцены и лучший исполнитель Шекспира. В юные годы Шредер играл в труппах Курца и своего отчима Аккермана и обратил на себя внимание как блестящий импровизатор в роли Гансвурста - Арлекина.

Актеры Грюнберг и Кеппе исполняли в труппе Курца трагическую роль Фауста и комическую Гансвурста.

35

Sigmund von S c h w e i g e r h а u s e n. Über die Leipziger Bühne, an Herrn J. F. Löwen zu Rostock. Dresden, 1770, I, стр. 94 и II, стр. 20. - См.: T i l l е, №№ 296-297, стр. 687-688. - Е n g е l. Volksschauspiel, стр. 33.

Об английской пьесе "Арлекнн - доктор Фауст" см.: Комментарии, стр. 324.

36

Из: F. L. W. M e y e r. F. L. Schröder... Hamburg, 1819, стр. 248-249. - Ср.: Т i l l е, № 329, стр. 791. - Также: J. F. S с h ü t z e. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 392. - T i l l е, № 345, стр. 883 (ср.: Тексты, III, 12).

37

Sigmund von В i b r а. Über die verschiedenen poetischen Behandlungen der Nationallegende vom Doctor Faust in Deutseher Sprache. Journal von und fur Deutschland, Jhg. 9, 1792, 8. Stück, стр. 667-668. - Ср.: T i l l е, № 342, стр. 857-858. - C r e i z e n a c h. Versuch, стр. 14-17. - Е n g е l. Volksschauspiel, стр. 33.

1 Pantomime, dressée sur un plan allemand - "пантомима, составленная на немецкий сюжет" (или "в немецком вкусе"). Немецкий перевод упустил эту существенную деталь.

38

Рассказ берлинского просветителя Фридриха Николаи (1733 - 1811), соавтора "Литературных писем" Лессинга и противника молодого Гете, Гердера и "бурных гениев" в его "Описании путешествия по Германии и Швейцарии в 1781 году". См.: Fr. N i с о l а i. Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz in Jahre 1781, Bd. VIII. Berlin, 1787, стр. 152 и сл. - Ср.: С r e i z e n а с h, стр. 15-17. - Т i l l е, № 333, стр. 806-807.

Николаи описывает представление кукольного театра.

1 Лудовичи (Joh. Georg Ludovici) - магистр Виттенбергского университета, журналист, автор многочисленных сценариев "главных государственных действий", пользовавшихся большим успехом в 1720-х годах. ("Граф Эссекс", "Кромвель", "Оттокар, король Богемии" и др.). Лессинг был знаком с рукописным наследием Лудовичи н ценил его театральное мастерство. См.: Fr. N i с o l a i, I. c., Bd. IV, стр. 565.

39

Sigmund von В i b r a. Über die verschiedenen poetischen Behandlungen der National legende vom Doctor Faust in Deutscher Sprache. Journal von und für Deutschland, Jhg. 9, 1792. - Ср.: T i l l е, № 342, стр. 851.

Обширная статья Зигмунда фон Бибра представляет первое научное исследование легенды о Фаусте и ее народных обработок, вызванное интересом к "Фаусту" Гете, появившемуся в печати в 1791 году. Бибра использовал большой материал печатных свидетельств и источников. Его сообщения о судьбе народной драмы в XVIII веке интересны как показания современника и частично использованы выше (см.: Тексты, III, 35 и 37).

1 Письма о лейпцигском театре см.: Тексты, III, 35.

40

Сообщение филолога-германиста Ф. Г. фон дер Хагена. См.: Fr. Heinr. von der Н а g e n. Das alte und neue Spiel von Dr. Faust. Germania, Bd. VI. 1841, стр. 211-224. - Ср.: Kloster, V, стр. 729-739. - Е n g е l. Volksschauspiel, стр. 36-38. - Тексты, III, 3.

Как сообщает Франц Горн (Franz H o r n. Die Poesie und Beredsamkeit der Deutschen. Bd. II. Berlin, 1823), представления труппы "Шютц и Дрэер" имели в Берлине большой успех и с 1804 года "посещались почти каждый вечер образованнейшими мужчинами и дамами, философами и критиками". Попытки получить у Шютца текст его пьесы успеха не имели: кукольник уверял, что текста не существует и игра происходит по памяти. Однако в 1807-1808 годах группа любителей немецкой старины сделала попытку записать текст во время представления. Фон дер Хаген приводит запись первых трех сцен и подробное содержание остального (см.: Kloster, V, ,стр. 732-738).

Другие сообщения: Franz H o r n, Kloster, V, стр. 654-668. - J. L e u t b e c h e r, Kloster, V, стр. 729-739. - См.: Комментарии, стр. 335.

41

Heinrich Н е i n е. Рег Doctor Faust. Ein Tanzpoem. Hamburg, 1851. - См.: Генрих Г е й н е. Полное собрание сочинений, т. Х, изд. "Academia", 1937, стр. 45-50, перев. А. Горнфельда.

"Танцевальная поэма Фауст" была написана Гейне в 1847 году как либретто для балета, по предложению лондонского театра, однако ни в Лондоне, ни в Берлинском оперном театре, с которым также велись переговоры, балет этот не был поставлен. С мыслью создать своего "Фауста" Гейне носился с 1824-1826 годов. О Фаусте Гейне говорит в "Романтической школе" (1833), неправильно отождествляя его с изобретателем книгопечатания: "Это тот самый Фауст, который изобрел книгопечатание и жил во времена, когда начали восставать против строгого авторитета церкви и исследовать вещи самостоятельно. Таким образом, Фаустом заканчивается средневековая эпоха веры и начинается современная научно-критическая эпоха".

Подчеркивая национальный характер легенды о Фаусте, Гейне высказывает мысль, что "немецкий народ сам есть этот ученый доктор Фауст, этот спиритуалист, духом уразумевший, наконец, недостаточность духа и требующий материальных наслаждений и возвращающий плоти ее права" (т. VII, 1936, стр. 201-202). В "Объяснениях" "танцевальной поэме" (т. IV, стр. 38-64) Гейне дает критическую историю легенды о Фаусте, отвергая при этом "распространенное в народе" отождествление чародея Фауста с первопечатником (стр. 43), но в то же время повторяя и углубляя свое истолкование исторического содержания этого образа: "Фауст, как исторический, так и легендарный, был одним из тех гуманистов, которые распространяли в Германии эллинизм, греческую науку и искусство... Подлинной идеей сказания о Фаусте был бунт реалистической, сенсуалистической жажды жизни против спиритуалистической древнекатолической аскезы" (стр. 50).

Свидетельства Гейне о постановке "Фауста" на сцене бродячих комедиантов в предместье Гамбурга и в Ганновере содержат ряд мотивов, существенно отклоняющихся от других вариантов и, может быть, по крайней мере частично, разработаны поэтом самостоятельно. В Гамбурге Гейне находился с 1816 по 1819 год и в 1823 году, в королевстве Ганноверском - в годы студенчества в Геттингене (в 1820-1821 и 1824-1825 годах). К этому времени ("двадцать пять лет тому назад") относятся и его воспоминания,

1 "Манфред" Байрона (1819) написан под влиянием "Фауста" Гете, с которым обнаруживает черты поэтического сходства. Сестра и подруга Манфреда носит имя Астарта.

2 изданной Зимроком. Карл Зимрок (1802-1876) - поэт-романтик и ученый-германист, профессор Боннского университета. Собиратель рейнских народных песен и преданий, автор широко популярных переводов средневерхненемецкого эпоса ("Песнь о Нибелунгах") и обработок немецких народных книг, а также кукольной комедии о докторе Фаусте (см. Комментарии, стр. 338, и прим. стр. 404).

3 Лоренц Окен (1775-1851) - известный немецкий естествоиспытатель и натурфилософ, последователь Шеллинга.

4 По рассказам античных авторов, Клеопатра на пиру с Антонием растворила жемчужину в уксусе и выпила ее.

42

Афиша кукольного театра последней четверти XIX века. См.: Arthur К о l l m a n n, стр. 104.

43

Из новеллы Теодора Шторма (1817-1888) "Pole Poppenspäer", 1874. См.: Theodor S t o r m. Sämtliche Werke. Berlin, 1956, Bd. II, стр. 385-437 и прим., стр. 686-689. Перевод Н. А. Сигал.

Токарь Пауль Паульсон (Поль), прозванный "кукольником" (Poppenspäler) за свою дружбу с семьей бродячего водителя марионеток мюнхенца Иозефа Тендлера, рас-сказывает историю своего знакомства с этой семьей и детской дружбы с маленькой Лизой, дочерью Тендлера, на которой он позднее женится. Действие происходит в родном городе Шторма Хузуме, в Шлезвиге; описание бродячих кукольников и представления "Доктора Фауста", на котором присутствует мальчик Поль, основано на детских воспоминаниях Шторма. Однако содержание кукольной комедии воспроизведено по широко популярной переработке Зимрока (см. стр. 404, прим. 2).

1 Пфальцграф Зигфрид н святая Генофефа - одна из популярнейших комедий; основана на одноименной народной книге, которая послужила источником для нескольких немецких драм - "бурного гения" Мюллера (1775-1781), романтика Людвига Тика (1800), Фридриха Геббеля (1840) в др. Представление этой пьесы кукольным театром Тендлера также описано в новелле Шторма (Theodor S t о r m, Sämtliche Werke, Bd. II, стр, 393-396).

2 приключится что-нибудь с Лизой. Лиза привела мальчика перед представлением на чердак, где были развешаны марионетки. Дернув слишком сильно проволоку, Поль испортил механизм, управляющий движением "комической персоны" Касперле. Это обнаруживается во время представления. Водитель спасается из трудного положения с помощью привычной для него импровизации в рамках комических реплик, традиционных для этой роли, заменяя "больную" куклу ее дублером.

3 над нашими головами. Дети, испугавшись наказания, спрятались под подмостками балагана, откуда им слышен разговор между Тендлером и его женой.

4 покойный отец мой. В рассказе Шторма кукольник Тендлер женат на дочери знаменитого Гейсельбрехта, от которого он унаследовал свое искусство. О Гейсельбрехте см.: Комментарии, стр. 336, и примечания к его кукольной комедии, стр. 405.


ДОПОЛНЕНИЯ

44

См.: Ив. 3 а б е л и н. Опыты изучения русских древностей и истории. ч. II. М., 1873, стр. 403-404. - Ср.: Б е л е ц к и й, VI, 22.

Голландец Иозеф Заргер находился в Москве с февраля 1760 года в показывал свои "куншты" (т. е. фокусы) сперва на масленицу "в доме Грузинского царевича, что у Охотного ряду", позднее в "Немецкой слободе, в Чоглоковом доме", а жительство свое имел "на Чистом пруде в доме Колтовской", где также, по заказу зрителей, давал представления у себя на дому, Репертуар его, соединявший фокусы ("куншты") с акробатическими упражнениями ("экзерцициями") а кукольными представлениями ("итальянскими марионетками"), показывает другое объявление, от 9 февраля (3 а б е л и н. стр. 403):

"Голландской кунштмастер, Иозеф Заргер, в доме Грузинского царевича, что у Охотного ряду, будет представлять все свои куншты, всякой день, во всю неделю Масленичную, то есть голову Цицеронову, также в все Голландские куншты. Также будет танцевать по веревке, прыгать в балансировать; после того будут веселые комедии; а наконец будет также представлять лошадь свои действия".

Из "комедий" Заргер, кроме Фауста, ставил "Храбрую и славную Юдофь" (Юдифь). Согласно сообщению А И. Белецкого, "в 1761 году голландец Иосиф Заргер ставил комедию о Фаусте даже в Петербурге".

О Заргере см.: В. Н. П е р е т ц. Кукольный театр на Руси. Исторический очерк. СПб., 1895 (отдельный оттиск из "Ежегодника императорских театров". 1894-1895), стр. 15-16; там же и о кукольной комедии "Доктор Фауст", стр. 31-41.

45

Воспроизводится по экземпляру Веймарского музея Гете. Фотокопия любезно предоставлена составителю директором веймарских музеев Хельмутом Хольтцхауером.

Текст афиши указывает на переводный характер пьесы. Ср. "Мефистофель, владетель зла" вместо "властитель", "Пимперле, служитель" вместо "слуга", с превращениями, явлениями, полетами" - вместо "призраками" (нем. Erscheinungen) и т. п.

Кукольная комедия "Иоганн Фауст" действительно исполнялась в русском переводе, как о том свидетельствует Карл Энгель, присутствовавший в 1856 году на спектакле в Петербурге. "Пьеса представляла слабое подражание немецкой кукольной комедии и была сильно модернизована. В особенности обделен был Касперле (который назывался Пимперле); вместо того чтобы играть главную роль, он был здесь второстепенным персонажем и не сохранил ни следа от своего самобытного юмора. Зато успеху содействовали фейерверк и всяческая чертовщина" (Е п g е l. Volksschauspiel, стр. 40).

Согласно письменному сообщению Ганса Хеннинга, директора библиотеки музея Гете в Веймаре, во втором издании книги Энгеля (Oldenburg, 1882, стр. 72-73) имеется ряд дополнительных сведений о том же спектакле. В титуле афиши, который дается в немецком переводе, каждое действие имеет самостоятельное заглавие: "Действие I. Книга черной магии. - Действие II. Фауст и Мефистофель. - Действие III (15 лет спустя). Гибель Фауста в аду", "Последняя сцена первого действия происходит на кладбище, куда Фауст направляется, чтобы вызвать духов. Пимперле несет за ним волшебную книгу, освещая ему путь фонарем, и затем, бросив ее на землю, спешно обращается в бегство из страха перед привидениями". Из традиционной партии Гансвурста (Пимперле) выпущены заклинание духов, следующее за заклинанием Фауста (игра магическими словами "перлип - перлап"), и в развязке - роль Гансвурста как ночного сторожа.

Энгель опубликовал также (стр. 81-82) театральную афишу гастролей Швигерлинга в Дрездене 1 января 1863 года в помещении Гевандхауза. Афиша значительно отличается от петербургской 1856 года. В числе действующих лнц названы жена Фауста Хульда, Фердинанд герцог Пармский, его дочь Лукреция и Елена, "троянка".

"Швигерлинг, - добавляет Энгель, - принадлежит к числу наиболее известных бродячих кукольников, и театр его славится красивыми декорациями и богато разряженными, хорошо и искусно управляемыми куклами. Его "Фауст" сохранил много особенностей, восходящих к старой комедии, но в своих переработках он значительно отступает от других редакций. Сцены, которые были особенно удачны в старой кукольной комедии, отсутствуют полностью или были изменены не к пользе пьесы".

1 Лауерган и Гриншнабель - искажение вместо Ауэрхан и Крумшнабель.