#Х4-6цмж (#Л), #Дк3м

БУРНО ПЛЕЩУТ ВОЛНЫ

Бурно плещут волны,
Страшен Данегал,
Много рифов и подводных скал,
Рано каждым утром с перламутром
Носит море чье-то горе.

Припев:

Там море полно угроз,
Там ветер многих унес,
Там жил когда-то матрос
С женой – продавщицей роз.
Бежит волна за волной,
Спит ночью берег родной,
Лишь кто-то плачет о том,
Что до сих пор в море том…

В этот день у бедной
Было много слез,
Почему-то брали мало роз.
Да не в том тревога – силы много,
Но без Тома скучно дома!

В это время люди
В море у руля
Взбунтовали против короля.
И внизу, у трюма, все матросы
Вместе с Томом режут тросы.

Офицер увидел –
Быстро доложил,
Тома капитан убить решил…
Том у мачты крикнул ему в душу:
- Эй, палач ты! Бей! Не трушу…

В нашу гавань заходили корабли. Вып. 5. М.: Стрекоза, 2001.


Оригиальное название - "Залив Донегал". Песня Якова Фельдмана на слова Оскара Осенина. Издана в 1925 г. (Залив Донегал / Муз. Я. Фельдмана, сл. О. Осенина. М.: Автор, 1925). Судя по упоминанию Донегала, речь идет о бунте на корабле, плывущем у берегов Ирландии. Выступление направлено против королевской власти. Либо ирладцы взбунтовались за независимость от короны, либо это революционное выступление против монархии вообще. Вторая причина менее реалистична, но более свойственна для советского искусства и персонально для Оскара Осенина. Можно вспомнить песню "Джим-подшкипер" или балет "Красный мак" Рейнгольда Глиэра (1927), по мотивам которого была написана одноименная "морская" песня. Тема ирландских повстанцев была использована в фильме Владимира Вайнштока "Остров сокровищ" (1937): по сценарию, драгоценности Флинта были нужны героям не для обогащения, как в романе Роберта Стивенсона, а для покупки оружия в Ирландию ("Там где кони по трупам шагают // Там, где землю окрасила кровь...")


Анри Волохонский пишет в статье "Забытые песни" (2001):

"В молодости мой отец плавал по морям и помнил несколько морских песен. Все по тем же воскресеньям он любил начинать день какой-нибудь песней вроде "Пролив Донегал". Вообще-то Донегал не пролив, а залив на северо-западе Ирландии, но тогда я не знал этой подробности, а отец пел вроде бы о проливе в каких-то романтических широтах. Есть правда Донегал в Южной Африке, но он расположен на суше, к востоку от пустыни Калахари. А тут - морская стихия.

Бурно плещут волны - страшен Донегал
Много рифов в море и подводных скал
Моряки там знают что придет черед
Кто-нибудь из них на дно пойдет

Там море полно угроз
Там ветер многих унес
Там жил когда-то матрос
С женой-продавщицей роз

Бежит волна за волной
Спит тихо берег пустой
Лишь кто-то плачет о том
Что в море Том...

Имеется в виду матрос по имени Том, о котором плачет его торгующая розами жена. Между прочим эта рифма (матрос-продавщица роз) свидетельствует о незаурядном поэтическом опыте автора текста, что позволяет поставить вопрос кто же он такой. Я думаю, не Вера ли Инбер?"