|
|||
| |||
ТАМ, ВДАЛИ ЗА РЕКОЙ Белая Слова Георгия Максимова Там, вдали за рекой, Засверкали огни, В небе ясном заря догорала. Сотня юных бойцов Из деникинских войск На разведку в поля поскакала. Они ехали долго В ночной тишине По широкой украинской степи. Вдруг вдали у реки Засверкали штыки: Это красноармейские цепи. И без страха отряд Поскакал на врага, Завязалась кровавая битва. И казак молодой Вдруг поник головой - Это русское сердце пробито. Он упал возле ног Вороного коня Смежил очи казак от бессилья - Ты, конек вороной, Передай, дорогой, Что я честно погиб за Россию... Там, вдали за рекой, Уж погасли огни, В небе ясном заря разгоралась. Сотня юных бойцов В стан деникинских войск Из разведки назад возвращалась. С жж Георгия Максимова, 10 декабря 2005 года. Современная "белогвардейская" перетекстовка одноименной красноармейской песни Николая Кооля (там же см. ноты). Создана ориентировочно в 1990-е годы. Песня "Там, вдали за рекой" Кооля, в свою очередь, является переделкой казачьей песни времен русско-японской войны 1904-1905 гг. "За рекой Ляохэ загорались огни", мотив которой восходит к каторжной песне "Лишь только в Сибири займется заря". В 2012 году в Подмосковье от потомка оренбургских казаков записан дутовский вариант песни, тоже сомнительный. Полный текст записи в жж Максимова КАК Я НАПИСАЛ ПЕСНЮ ВРЕМЕН ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ Много лет назад, ещё в студенческие годы, от нечего делать я состряпал "белогвардейский вариант" песни Кооля "Там вдали, за рекой". И выложил его в сеть. Под своей фамилией, кстати говоря. Выложил и забыл. Каково же было моё удивление, когда года три спустя в одной из статей я увидел упоминание этой моей переделки как подлинной белогвардейской песни, над которой, оказывается, поглумился красноармеец Кооль! Надо сказать, что в годы гражданской войны действительно и красные и белые использовали песни с разными словами на один и тот же мотив. В ряде случаев действительно легко установить, что коммуняки спёрли текст (как, например, переделка "Марша дроздовцев" в красноармейскую "По долинам и по взгорьям"). В других случаях неясно, кто что у кого взял первым. Например, "Полюшко-поле" с двумя параллельными версиями. Но сегодня меня доконало, когда я увидел свой текст на сайте песен Гражданской войны, причём с комментариями, что это либо подлинная белогвардейская песня, позднее переработанная Коолем, либо (что, на взгляд автора сайта, вероятнее) создана в русских частях вермахта в ходе Второй Мировой на основе текста Николая Кооля! А на одном из форумов я встретил упоминание о переделке Коолем моего текста как нечто всеобще известное и само-собой разумеющееся (ну, вы знаете, с каким апломбом обычно вещают дилетанты). Ещё на одном сайте увидел ссылку на мой "белогвардейский" текст с благоразумной оговоркой, что он, возможно (!), поддельный. Вот так сама собой вышла мистификация. Меня только одно интересует: что же эти господа исследователи утеряли фамилию автора, которая стояла под текстом на сайте, где я её опубликовал? Как красиво, написали бы: "поручик Максимов", или, там, "подъесаул Максимов"? Честно сказать, знал бы я, что так выйдет, поработал бы над текстом получше :-) Собственно, вот моя версия, над которой я "трудился" минут пять: Там, вдали за рекой, Засверкали огни, В небе ясном заря догорала. Сотня юных бойцов Из деникинских войск На разведку в поля поскакала. Они ехали долго В ночной тишине По широкой украинской степи. Вдруг вдали у реки Засверкали штыки: Это красноармейские цепи. И без страха отряд Поскакал на врага, Завязалась кровавая битва. И казак молодой Вдруг поник головой - Это русское сердце пробито. Он упал возле ног |
|||
|