НА СЕВЕРНОМ ГОЛОМ УТЕСЕ…

Слова Михаила Михайлова, из Гейне

На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.

<1845>, <1846>

Вольный перевод этого стихотворения М.Ю. Лермонтова относится ко времени его отъезда из Петербурга в марте 1841 года во вторую ссылку. Романсный шедевр А.С. Даргомыжского датирован 1850 годом. В том же 1841 году, еще до публикации стихотворения Лермонтова, в №12 "Москвитянина" появился перевод А.А. Фета (вокальный квартет Э.Ф. Направника, 1906). Первый вариант перевода Михайлова датирован 1845 годом. Романсы А.А. Дерфельдта (1863), Н.А. Римского-Корсакова (1866), Н.А. Соколова (хор, 1893).

Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006


Переводы стихотворения Генриха Гейне (1827), ставшие романсами:

На севере диком стоит одиноко..., Михаил Лермонтов, 1841, муз. более 100 композиторов, начиная с Х. Пауфлера (1845).
На севере дуб одинокий..., Афанасий Фет, <1841>, муз. Э. Направника (1906).
На северном голом утесе..., Михаил Михайлов, 1845, муз. А. Дерфельдта (1863), Н. Римского-Корсакова (1866), Н. Соколова (1893).