НА СЕВЕРНОМ ГОЛОМ УТЕСЕ…
Слова Михаила Михайлова, из Гейне
На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.
<1845>, <1846>
Вольный перевод этого стихотворения М.Ю. Лермонтова относится ко времени
его отъезда из Петербурга в марте 1841 года во вторую ссылку. Романсный шедевр
А.С. Даргомыжского датирован 1850 годом. В том же 1841 году, еще до публикации
стихотворения Лермонтова, в №12 "Москвитянина" появился перевод А.А. Фета (вокальный
квартет Э.Ф. Направника, 1906). Первый вариант перевода Михайлова датирован
1845 годом. Романсы А.А. Дерфельдта (1863), Н.А. Римского-Корсакова (1866),
Н.А. Соколова (хор, 1893).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр.
статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006
Переводы стихотворения Генриха Гейне (1827), ставшие романсами:
На севере диком стоит одиноко..., Михаил Лермонтов,
1841, муз. более 100 композиторов, начиная с Х. Пауфлера (1845).
На севере дуб одинокий..., Афанасий Фет, <1841>,
муз. Э. Направника (1906).
На северном голом утесе..., Михаил Михайлов, 1845,
муз. А. Дерфельдта (1863), Н. Римского-Корсакова (1866), Н. Соколова (1893).