|
|||
| |||
НОЧЬ СВЕТЛА, НАД РЕКОЙ ТИХО СВЕТИТ ЛУНА... Ночь светла, над рекой тихо светит луна, И блестит серебром голубая волна. Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей Звонких песен своих не поет соловей. Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя, В эту ночь при луне вспоминаю тебя. В эту ночь при луне, на чужой стороне, Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне. Под луной расцвели голубые цветы, Этот цвет голубой - это в сердце мечты. К тебе грезой лечу, твое имя твержу, При луне, в тишине, я с цветами грущу. Слова Л.Г. с муз. Пригожего (прилож. к ж. "Радуга". М., 1885). В совр. нот. изд. текст в обр. М.Д. Языкова, М. Шишкина (без г. изд.) С успехом исполняла Обухова. На текст ст-ния того же автора "Песнь о духе "("Он на скале сидел...") муз. написал Филипповский. Песни руссских поэтов. В 2-х т. Т. 2. / Вступ. ст., подг. текста, биогр. справки и примеч. В.Е. Гусева. Л.: Сов. писатель, 1988. (Б-ка поэта, БС). С. 371-372, 490. №736. В первом известном издании (приложение к московскому журналу "Радуга", 1885, №1) романс подписан именами Пригожего и Л.Г. (Леонида Граве), в более поздних - М. Шишкина и М. Языкова (Гусев назвал его "М.Д. Языков", но, видимо, имеется в виду "М.А. Языков"). В изданиях 1990-х - 2000-х гг. встречаются ошибочные указания на авторство Н. Языкова и Н. Шишкина. Яков Федорович Пригожий (1840-1920) - аранжировщик и пианист московского ресторана "Яр". Популярных цыганских композиторов М. Шишкиных на грани XIX-XX веков было двое: Михаил Александрович Шишкин (1851-1916) - гитарист, композитор, аккомпаниатор Вари Паниной (автор одной из версий песни "Шарабан"), - и Михаил Дмитриевич Шишкин (автор "Живет моря отрада", которая иногда приписывается и М.А. Шишкину, и "Что ты, барин, щуришь глазки?"); согласно каталогу отдела нот Российской национальной библиотеки автором "Ночь светла" был Михаил Александрович Шишкин. Леонид Григорьевич Граве - поэт конца XIX в., жил преимущественно в Нижнем Новгороде. Михаил Александрович Языков (1847-1919) - поэт, композитор, с конца XIX до 1917 г. жил в Лигово под Санкт-Петербургом, ум. в Курске. Из книги Ночь светла. Белгород, 2015, составленной правнуками М.А. Языкова писателями Александром и Борисом Осыковыми (с. 8-11): Безусловно, вершиной творческого наследия М.А. Языкова является популярнейший романс «Ночь светла». История создания этого блестящего шедевра литературно-музыкального искусства весьма интересна, но серьёзно запутана и по сей день мало исследована. Наиболее авторитетным собранием стихотворений русских поэтов, ставших популярными песнями и романсами, безусловно, является двухтомный труд известного санкт-петербургского литературоведа В.Е. Гусева «Песни русских поэтов», изданный в Ленинградском отделении издательства «Советский писатель» в Большой серии Библиотеки поэта в 1988 году. Профессор В.Е. Гусев пишет: «Романс («Ночь светла» – А.О.) написан на слова Л.Г. с музыкой Пригожего (впервые опубликован в музыкальном приложении «Аккорд» к журналу «Радуга», М., 1885, №1 под названием «Вспомни ты обо мне»). В современных нотных изданиях – текст в обработке М. Языкова, музыка – М. Шишкина». Яков Фёдорович Пригожий (1840 – 1920) – русский композитор, пианист, дирижёр. Был известен как аккомпаниатор, в частности, выступал на эстраде знаменитого московского ресторана «Яр» (где, как известно, более десяти лет пела и руководила хором В.В. Панина – А.О.). Яков Фёдорович много концертировал по России, руководил различными русскими и цыганскими хорами, для которых создал множество обработок популярных песен и романсов (например, «Коробейники» на стихи Н.А. Некрасова, «Мой костёр в тумане светит» на стихи Я.П. Полонского, «Ухарь-купец» на стихи И.С. Никитина). Популярностью пользовались песни и романсы Я.Ф. Пригожего – «Пара гнедых», «Ночи безумные», «Я помню вечер» и другие. Многие из них входили в репертуар Варвары Паниной, Надежды Плевицкой, Анастасии Вяльцевой. Умер Я. Ф. Пригожий в 1920 году, в дальнейшем его имя было основательно забыто, а многие сочинён- ные им песни стали считаться народными. Михаил Александрович Шишкин (1851 – 1916) – композитор, гитарист-аккомпаниатор Вари Паниной, автор музыки нескольких популярных романсов, в том числе знаменитой «Отрады» («Живёт моя отрада...»). Ну, а кто же скрывается за инициалами Л.Г. в первоначальной публикации романса? Обратимся к свидетельству известного нижегородского литератора и краеведа Ю.А. Адрианова, который весьма активно отстаивал версию: Л.Г. – это Леонид Григорьевич Граве – русский поэт XIX века, который родился в городке Елатьма (ныне Рязанская обл.), но чья жизнь прошла, в основном, в Нижнем Новгороде. Вот, что пишет Ю.А. Адрианов в предисловии к сборнику стихотворений Л.Г. Граве, изданному в 2002 году в нижегородском издательстве «Книги»: «Этот романс конца XIX века («Ночь светла» – А.О.) в наше время прочно входит в репертуар самых знаменитых исполнителей. Его очень любила великая певица Надежда Обухова. Музыка и слова этого произведения, принадлежащего к «золотому фонду» отечественного романса, стали поистине хрестоматийными. Каждый раз перед его исполнением мы слышим: «Слова Языкова, музыка Шишкина!» Казалось бы, надо без сомнения воспринимать эту пару имён, но, насколько я помню, старые нижегородские краеведы, что жили ближе к временам Граве, с упорным и убеждающим постоянством повторяли, что строки принадлежат именно ему! В юности я часто слышал от своего дяди, известного краеведа, автора книги «Родной город», Алексея Ивановича Елисеева, который любил музицировать на семейных вечерах, что слова романса принадлежат Леониду Граве. Л.Г. Граве много печатался в изданиях московского предпринимателя Н.И. Пастухова, о чём А. Елисеев пишет в своей книге о Нижнем Новгороде: «Предприимчивый издатель некоторые из стихов давал малоизвестным композиторам, и в качестве «цыганских» романсов стихи Граве распевались в трактирах и ресторанах. Один из таких романсов дошёл до настоящего времени и стал известен по граммофонной записи: «Ночь светла, над рекой тихо светит луна...» ... Итак, первоначальный текст загадочного Л.Г. был в некоторой степени изменён М. Языковым по желанию композитора, как это и ныне бывает: строки поэта «подтягиваются» к музыке». В том же сборнике избранных стихотворений Л.Г. Граве, составленном на основе единственного известного издания его произведений «Стихи, Москва, 1892 г. Издание Пастухова с предисловием П.Е. Астафьева», опубликован и текст стихотворения, открывающегося строкой «Ночь светла; блистает небо...»*. Приведём его полностью: Ночь светла; блистает небо Изумрудною лазурью. Ряд зелёных кипарисов Сторожит обломки храмов. По разбитым колоннадам Плющ венки свои развесил. На оставленных могилах Рдеют пламенные розы, – Здесь, в жилище мрачной смерти, Жизнь весёлая проникла... Жизнь и смерть с начала мира Тесным связаны союзом: Обе служат неизменно Силе творческой орудьем. Цель одна у них: из праха Жизнь творенья созидает, Смерть, для сферы новых действий, Им меняет только формы, – Созидает, разрушая... По закону мирозданья Жизнь и смерть одно и тоже, Только – разные названья... А вот текст романса «Ночь светла» в том виде, как он был опубликован в журнале «Радуга» в 1885 году под названием «Вспомни ты обо мне» (Слова Л.Г., переложение Я.Ф. Пригожего. Вальс, петый московскими цыганами): Ночь светла, над рекой ярко блещет луна, И кипит серебром голубая волна. Тёмен лес, и в тени изумрудных ветвей Звонких песен своих не поёт соловей. Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя, В этот час при луне вспоминаю тебя. В этот час далеко, на чужой стороне, Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне. Любому, даже малоискушённому в поэзии, читателю понятно, что М.А. Языков не просто отредактировал или «подтянул к музыке», как пишет Ю.А. Адрианов, изначальный текст Л.Г. Граве, но создал, по сути, новое стихотворение, послужившее основой великолепного романса, широко известного теперь не только в России, но и во всём мире под названием «Ночь светла» и по праву входящего в сокровищницу лучших произведений мировой культуры. При этом, нельзя, конечно, исключать и версию о том, что текст романса «Вспомни ты обо мне», опубликованный в журнале «Радуга», в полной мере принадлежит перу Леонида Граве. Предположим, что это действительно так и сравним текст романса «Вспомни ты обо мне» с текстом романса «Ночь светла», который давно уже стал каноническим и автором которого в огромном количестве самых разных изданий неизменно и однозначно указывается М.А. Языков: Ночь светла, над рекой тихо светит луна, И блестит серебром голубая волна. Тёмный лес... Там в тиши изумрудных ветвей Звонких песен своих не поёт соловей. Под луной расцвели голубые цветы. Они в сердце моём пробудили мечты. К тебе грёзой лечу, твоё имя шепчу, Милый друг, нежный друг, о тебе я грущу. Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя, В эту ночь при луне вспоминаю тебя. В эту ночь при луне, на чужой стороне, Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне. В языковском варианте не только отредактированы первая и вторая строфы («тихо светит» вместо «ярко блещет»; «блестит серебром» вместо «кипит серебром»; «тёмный лес, там в тиши...» вместо «тёмен лес, и в тени...»), но и добавлены два абсолютно новых, оригинальных куплета, что опять-таки является не простым редактированием, но весьма существенной переработкой, и, таким образом, и в этом случае речь идёт, как минимум, о полноценном соавторстве Леонида Граве и Михаила Языкова. Подводя итог всему вышесказанному, и ратуя за соблюдение принципов исторической и творческой справедливости, авторы предисловия – правнуки замечательного русского поэта и композитора М.А. Языкова – на правах законных наследников одного из создателей романса «Ночь светла», предлагают отныне имена авторов этого популярнейшего произведения указывать следующим образом: Слова Л.Г. Граве и М.А. Языкова Музыка Я.Ф. Пригожего и М.А. Шишкина. * Кстати, автором строки «Ночь светла...» на самом деле является А.А. Фет – см. его стихотворение «Ночь светла, мороз сияет...» (1847 г.). Заметим, что эти стихи А.А. Фета были в конце XIX-начале ХХ вв. положены на музыку М.А. Языковым. *** Английский перевод Котяры Леопольда (Leopold the Cat, лицензия CC BY-SA): The night's bright The night's bright for the moon shines all over the sight Spotting blue river waves with its shimmering light, And the forest is dreaming in its darkest green, And no sound is heard, and no movement is seen. The moonlight painted flowers with silver and blue; This blue gleam thrills my heart when I'm dreaming of you. While my dreams fly to you in a foreign domain, I'm repeating your name to the flowers in vain. My sweet friend, my gentle friend, my love grows over years; I'm with you in my mind when the bright moon appears. With this moon overhead, everywhere you could be, My sweet friend, my gentle friend, keep remembering me. Sep. 6, 2019 - Aug. 7, 2021 samlib.ru Немецкий перевод Леонида Куста: Nacht ist hell Nacht ist hell und der Fluss spiegelt sacht Mondes Licht. Blaue Welle glänzt silbern im Licht und zerbricht. Dunkler Wald steht ganz still, während der Nebel steigt. Kein Geräusch bringt der Wind, und die Nachtigall schweigt. Mondes Licht färbt die Blumen in Silber und blau Und im Herzen erwacht bis jetzt schlafender Traum. In dem Traum wäre ich gern zu dir gebracht. Sanfte Melancholie fühl’ ich in dieser Nacht Mit der Zeit ändert sich meine Liebe doch nicht. Meine tiefsten Gedanken sind immer an dich. Liebster, in dieser Nacht, wo du auch jetzt bist Denk an mich heute Nacht, wenn du den Mond ansiehst. Das Mondlicht färbt die Blumen in Silber und blau Und im Herzen erwacht bis jetzt schlafender Traum. April 8, 2019 lyricstranslate.com Исполнение Оксаны Куст: ВАРИАНТЫ (3) 1. Ночь светла, над рекой тихо светит луна, И блестит серебром голубая волна. Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей Звонких песен своих не поет соловей. Под луной расцвели голубые цветы. Этот цвет голубой - это в сердце мечты. К тебе грезой лечу, твое имя шепчу. При луне в тишине я с цветами грущу. Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя, В эту ночь при луне вспоминаю тебя. В эту ночь при луне, на чужой стороне, Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне. Ночь светла, над рекой тихо светит луна, И блестит серебром голубая волна. Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007. 2. Ночь светла Музыка Н. Шишкина Слова М. Языкова Ночь светла. Над рекой Тихо светит луна. И блестит серебром Голубая волна. Темный лес... Там в тиши Изумрудных ветвей Звонких песен своих Не поет соловей. Под луной расцвели Голубые цветы. Они в сердце моем Пробудили мечты. К тебе грезой лечу, Твое имя шепчу. Милый друг, нежный друг, Про тебя я грущу. Ночь светла. Над рекой Тихо светит луна. И блестит серебром Голубая волна. В эту ночь при луне На чужой стороне Милый друг, нежный друг, Помни ты обо мне. <1885> Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996. 3. Ночь светла Музыка М. Шишкина Слова Н. Языкова Ночь светла. Над рекой тихо светит луна, И блестит серебром голубая волна. Темный лес весь в тени изумрудных ветвей, Звонких песен своих не поет соловей. Милый друг, нежный друг, я, как прежде, любя, В этот час, при луне, вспоминаю тебя. В эту ночь при луне, на чужой стороне Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне. Под луной расцвели голубые цветы, Это цвет голубой – это сердце мечты. К тебе грезой лечу. Твое имя шепчу, В тишине, при луне, я с цветами грущу. В эту ночь, при луне, на чужой стороне, Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне. Из репертуара Вадима Козина (1903-1996). Запись на пластинку – фабрика звукозаписи Всесоюзного радиокомитета, 1930-1940-е гг., 552. Очи черные: Старинный русский романс. М.: Эксмо, 2004. "М. Шишкин" указан также в сборнике: Старинный русский романс. 111 шедевров. Для голоса и фортепиано. В четырех выпусках. Вып. IV. Издательство "Композитор • Санкт-Петербург", 2002. А автором романса "Слушайте, если хотите" там указан "Н. Шишкин, обр. М. Сахарова". НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (4 листа): Кулёв В.В., Такун Ф.И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003. Эта же мелодия в хорошем качестве: |
|||
|