ПРИВЯЖИ, ДУША-РЫБАЧКА…

Слова Михаила Михайлова, из Гейне

Привяжи, душа-рыбачка,
Ты у берега челнок!
Подойди: рука с рукою
Сядем вместе на песок.

Без боязни припади ты
Мне на сердце головой!
Ведь без страха синю морю
Ты челнок вверяешь свой.

Это сердце - то же море:
Так же часты бури в нем,
Так же, бурное, богато
Многоцветным жемчугом.

1856

В 1856 году Михайлов опубликовал в "Русском вестнике" еще один вариант своего перевода. Романсы П.С. Макарова (1871), П.П. Шенка (1893).

Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006


Переводы стихотворения Генриха Гейне, ставшие романсами:

Красавица рыбачка..., Афанасий Фет, <1841>, романсы М. Бернарда (1844), А. Дерфельдта (1844), В. Львова (1853), А. Бородина (1860-е гг.), Д. Усатова (1882), Ф. Боброва (1893), А. Корещенко (1893).
Ты причаль, моя рыбачка..., Михаил Михайлов, 1847, романсы А. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А. Дюбюка (1857), О. Дютша (1868). Б. Гродзкого (1887).
Привяжи, душа-рыбачка..., Михаил Михайлов (второй вариант), 1856, романсы П. Макарова (1871), П. Шенка (1893).
Краса моя, рыбачка..., Аполлон Майков, <1866>, романсы А. Чернявского (1905), С. Лаппо-Данилевского (1900-е гг.).
Красавица рыбачка..., Александр Блок, <1909>, романс Р. Глиэра (1913).

Красавица рыбачка, автор не указан, год не указан, музыка А. Бородина (?), есть ноты.