ТЫ ПРИЧАЛЬ, МОЯ РЫБАЧКА…

Слова Михаила Михайлова, из Г. Гейне

Ты причаль, моя рыбачка,
Легкий к берегу челнок, -
Подойди и дай мне руку,
Сядь со мною на песок.

Мне на грудь склони головку
И не бойся так меня...
Ведь без страха ты вверяешь
Морю дикому себя.

В моем сердце, словно в море,
Буря тож порой шумит, -
И немало чудных перлов
В глубине его лежит.

1847

Первый вариант михайловского перевода был опубликован в "Литературной газете" (1847, № 27). Романсы А.Е. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А.И. Дюбюка (1857), О.И. Дютша (1868). Б.В. Гродзкого (1887). Но еще в 1841 году А.А. Фет опубликовал в "Москвитянине" свой перевод этого стихотворения Гейне, а музыку написали Матвей Бернард (1844) и А.П. Бородин (1847). Позже появился перевод Аполлона Майкова. "Краса моя, рыбачка" (1866), который через полстолетия тоже стал романсом (А.Н. Чернявский, 1905). А в 1909 году это же стихотворение перевел Александр Блок (романс Р.М. Глиэра, 1913).

Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006


Переводы стихотворения Генриха Гейне, ставшие романсами:

Красавица рыбачка..., Афанасий Фет, <1841>, романсы М. Бернарда (1844), А. Дерфельдта (1844), В. Львова (1853), А. Бородина (1860-е гг.), Д. Усатова (1882), Ф. Боброва (1893), А. Корещенко (1893).
Ты причаль, моя рыбачка..., Михаил Михайлов, 1847, романсы А. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А. Дюбюка (1857), О. Дютша (1868). Б. Гродзкого (1887).
Привяжи, душа-рыбачка..., Михаил Михайлов (второй вариант), 1856, романсы П. Макарова (1871), П. Шенка (1893).
Краса моя, рыбачка..., Аполлон Майков, <1866>, романсы А. Чернявского (1905), С. Лаппо-Данилевского (1900-е гг.).
Красавица рыбачка..., Александр Блок, <1909>, романс Р. Глиэра (1913).
Красавица рыбачка, автор не указан, год не указан, музыка А. Бородина (?), есть ноты.