ТЫ
ПРИЧАЛЬ, МОЯ РЫБАЧКА…
Слова Михаила Михайлова, из Г. Гейне
Ты причаль, моя рыбачка,
Легкий к берегу челнок, -
Подойди и дай мне руку,
Сядь со мною на песок.
Мне на грудь склони головку
И не бойся так меня...
Ведь без страха ты вверяешь
Морю дикому себя.
В моем сердце, словно в море,
Буря тож порой шумит, -
И немало чудных перлов
В глубине его лежит.
1847
Первый вариант михайловского перевода был опубликован в "Литературной газете"
(1847, № 27). Романсы А.Е. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А.И.
Дюбюка (1857), О.И. Дютша (1868). Б.В. Гродзкого (1887). Но еще в 1841 году
А.А. Фет опубликовал в "Москвитянине" свой перевод этого стихотворения Гейне,
а музыку написали Матвей Бернард (1844) и А.П. Бородин (1847). Позже появился
перевод Аполлона Майкова. "Краса моя, рыбачка" (1866), который через полстолетия
тоже стал романсом (А.Н. Чернявский, 1905). А в 1909 году это же стихотворение
перевел Александр Блок (романс Р.М. Глиэра, 1913).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр.
статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006
Переводы стихотворения Генриха Гейне, ставшие романсами:
Красавица рыбачка..., Афанасий Фет, <1841>,
романсы М. Бернарда (1844), А. Дерфельдта (1844), В. Львова (1853), А. Бородина
(1860-е гг.), Д. Усатова (1882), Ф. Боброва (1893), А. Корещенко (1893).
Ты причаль, моя рыбачка..., Михаил Михайлов, 1847,
романсы А. Варламова (1840-е гг.), А. Шпарварта (1854), А. Дюбюка (1857), О.
Дютша (1868). Б. Гродзкого (1887).
Привяжи, душа-рыбачка..., Михаил Михайлов (второй
вариант), 1856, романсы П. Макарова (1871), П. Шенка (1893).
Краса моя, рыбачка..., Аполлон Майков, <1866>,
романсы А. Чернявского (1905), С. Лаппо-Данилевского (1900-е гг.).
Красавица рыбачка..., Александр Блок, <1909>,
романс Р. Глиэра (1913).
Красавица рыбачка, автор не указан, год не указан,
музыка А. Бородина (?), есть ноты.