ГИМН
ПОЛЬСКИХ ПОВСТАНЦЕВ
(Давно кровь нашу проливают)
Неизвестный автор
Давно кровь нашу проливают
И слезы льют народных масс,
Но дни отмщенья наступают,
Судьями рок поставил нас. 2 раза
Припев:
Разом все [разом все] песнь споем,
Над троном знамя наше реет,
Массы гнев, месть и гром с ним несем,
Залог свободы в нем.
Но знамя то, как кровь, алеет,
То кровь работников на нем. 2 раза
Ряды свои сомкнемте, братья,
Чтоб умереть иль победить.
И пусть на тех лежат проклятья,
Кто нам посмеет изменить. 2 раза
Долой буржуев с их рублями,
И пусть погибнет пошлый мир.
Иную жизнь начнем мы сами
И новый создадим кумир. 2 раза
И пусть тираны-лиходеи
Стремятся власть свою продлить –
Напрасно нищеты их знамя,
Добро и правда будут жить. 2 раза
К паденью старый строй стремится,
Погибнет он, но мы живем.
Мы будем вместе все трудиться
И вместе жатву соберем. 2 раза
Текст. Рукописная тетрадь неизвестного владельца, хранящаяся
в делах охранного отделения департамента полиции (см. Центральный государственный
исторический архив СССР, ф. 1410, оп. 2, ед. хр. 491, л. 36-37).
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ.
ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
В таком переводе польская песня на стихи Б. Червенского "Czerwony sztandar"
("Красное знамя") бытовала в 1902-1903 гг. на юге России.
Самый распространенный русский перевод этой песни принадлежит В. Акимову <1900>.
Русские переводы "Красного знамени" (то, что нашлось в литературе; ноты
см. в варианте Акимова):
1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) - не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз
?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный...)
(В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу проливают...)
(Неизв. автор, ок. 1902)
5. Красное знамя (Невыносима наша доля...) (Неизв.
автор, 1902)