КРАСНОЕ
ЗНАМЯ
(Невыносима наша доля)
Неизвестный автор
Невыносима наша доля,
Вампиры нашу кровь сосут.
Но близок час - настанет воля,
Мы совершим над ними суд! 2 раза
Припев:
Все вперед - за народ на врагов!
Поднимем знамя выше тронов.
Мы несем мести гром, гнев бойцов
Жатву грядущих веков!
С нами рабочих миллионы!
На красном знамени их кровь! 2 раза
Напрасны сов ночных усилья,
Былого им не воскресить!
Погибнут слуги зла, насилья,
А правды вечно будут жить! 2 раза
Расшатаны уже устои
Неволи мрачной вековой!
Ударов дружною толпою
Мы в прах рассеем дряхлый строй! 2 раза
Пора нам, братья, всем сплотиться
И стать в ряды плечо в плечо!
Волна народная катится,
Ей все преграды нипочем! 2 раза
Долой царей, самодержавье!
Пусть грянет грозный наш набат!
Мы мир насилья и бесправья
На новый перестроим лад! 2 раза
30 марта 1902
Текст. Архив Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК
КПСС. Автор перевода стихотворения Б. Червенского не установлен. Текст его
хранится среди материалов, присланных в редакцию газет "Искра" и
"Заря" в 1900-1902 гг. О времени перевода можно судить по дате,
обозначенной в конце рукописного списка: "30/III -1902". (Центральный
партийный архив, фонд 24, оп. 21, ед. хр. 27787, л. 15-16).
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой;
Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Один из переводов польской песни на стихи Б. Червенского "Czerwony sztandar"
("Красное знамя").
Самый распространенный русский перевод этой песни принадлежит В. Акимову <1900>.
Русские переводы "Красного знамени" (то, что нашлось в литературе;
ноты см. в варианте Акимова):
1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) - не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз
?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный...)
(В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу
проливают...) (Неизв. автор, ок. 1902)
5. Красное знамя (Невыносима наша доля...)
(Неизв. автор, 1902)