КРАСНОЕ ЗНАМЯ
(Невыносима наша доля)

Неизвестный автор

Невыносима наша доля,
Вампиры нашу кровь сосут.
Но близок час - настанет воля,
Мы совершим над ними суд! 2 раза

Припев:

Все вперед - за народ на врагов!
Поднимем знамя выше тронов.
Мы несем мести гром, гнев бойцов
Жатву грядущих веков!
С нами рабочих миллионы!
На красном знамени их кровь! 2 раза

Напрасны сов ночных усилья,
Былого им не воскресить!
Погибнут слуги зла, насилья,
А правды вечно будут жить! 2 раза

Расшатаны уже устои
Неволи мрачной вековой!
Ударов дружною толпою
Мы в прах рассеем дряхлый строй! 2 раза

Пора нам, братья, всем сплотиться
И стать в ряды плечо в плечо!
Волна народная катится,
Ей все преграды нипочем! 2 раза

Долой царей, самодержавье!
Пусть грянет грозный наш набат!
Мы мир насилья и бесправья
На новый перестроим лад! 2 раза

30 марта 1902

Текст. Архив Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Автор перевода стихотворения Б. Червенского не установлен. Текст его хранится среди материалов, присланных в редакцию газет "Искра" и "Заря" в 1900-1902 гг. О времени перевода можно судить по дате, обозначенной в конце рукописного списка: "30/III -1902". (Центральный партийный архив, фонд 24, оп. 21, ед. хр. 27787, л. 15-16).


100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984


Один из переводов польской песни на стихи Б. Червенского "Czerwony sztandar" ("Красное знамя").

Самый распространенный русский перевод этой песни принадлежит В. Акимову <1900>.


Русские переводы "Красного знамени" (то, что нашлось в литературе; ноты см. в варианте Акимова):

1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) - не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз ?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный...) (В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу проливают...) (Неизв. автор, ок. 1902)
5. Красное знамя (Невыносима наша доля...) (Неизв. автор, 1902)