ВСЯ НАША ЖИЗНЬ ЕСТЬ ТРУД КРОВАВЫЙ

В. Тан-Богораз

Вся наша жизнь есть труд кровавый,
Наш горький век – черней тюрьмы,
Но близок час расплаты правой,
Тогда судьями будем мы.

Припев:

Лейся вдаль, наш напев,
Грянь кругом.
Над миром веет наше знамя
И несет долгий гнев,
Мести гром,
Творческим веет добром.
Его изгиб горит, как пламя, -
То кровь работников на нем.

Пусть слуги тьмы хотят насильно
Связать разорванную сеть, -
Слепое зло падет бессильно,
Добро не может умереть.

Отживший рушится порядок,
В его паденье – наш успех.
Нам будет труд совместный сладок,
И будет плод его для всех.

Скорее, братья! Станем вместе,
Рука с рукой и мысль одна.
Кто скажет буре: стой на месте!
Чья власть на свете так сильна?

Долой тиранов, прочь оковы!
Пусть гибнет старый, злобный мир!
Мы обновим его основы,
И будет жизнь как братский пир.

1898-1899

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка), под загл. "Песня (Перевод с польского)", подпись: В. Г. Тан-Богораз.


Это один из вариантов перевода польской революционной песни на стихи Б. Червенского "Czerwony sztandar" ("Красное знамя"). Местами этот текст дословно совпадает с переводом, опубликованным в феврале 1900 г., автором которого считается В. Акимов. Версия Акимова - самая известная русская версия песни "Красное знамя".

В. Тан-Богораз - известный революционер-народник, поэт, этнограф. В источнике не дается обоснования его авторства и какой-либо информации о реальном песенном бытовании данного варианта.

Биография и стихи В. Тана-Богораза


Русские переводы "Красного знамени" (то, что нашлось в литературе; ноты см. в варианте Акимова):

1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) - не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз ?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный...) (В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу проливают...) (Неизв. автор, ок. 1902)
5. Красное знамя (Невыносима наша доля...) (Неизв. автор, 1902)