ВСЯ
НАША ЖИЗНЬ ЕСТЬ ТРУД КРОВАВЫЙ
В. Тан-Богораз
Вся наша жизнь есть труд кровавый,
Наш горький век – черней тюрьмы,
Но близок час расплаты правой,
Тогда судьями будем мы.
Припев:
Лейся вдаль, наш напев,
Грянь кругом.
Над миром веет наше знамя
И несет долгий гнев,
Мести гром,
Творческим веет добром.
Его изгиб горит, как пламя, -
То кровь работников на нем.
Пусть слуги тьмы хотят насильно
Связать разорванную сеть, -
Слепое зло падет бессильно,
Добро не может умереть.
Отживший рушится порядок,
В его паденье – наш успех.
Нам будет труд совместный сладок,
И будет плод его для всех.
Скорее, братья! Станем вместе,
Рука с рукой и мысль одна.
Кто скажет буре: стой на месте!
Чья власть на свете так сильна?
Долой тиранов, прочь оковы!
Пусть гибнет старый, злобный мир!
Мы обновим его основы,
И будет жизнь как братский пир.
1898-1899
Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. М.:
Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка), под загл. "Песня
(Перевод с польского)", подпись: В. Г. Тан-Богораз.
Это один из вариантов перевода польской революционной песни на стихи Б. Червенского
"Czerwony sztandar" ("Красное знамя"). Местами этот текст
дословно совпадает с переводом, опубликованным в феврале 1900 г., автором которого
считается В. Акимов. Версия Акимова - самая известная русская версия песни "Красное
знамя".
В. Тан-Богораз - известный революционер-народник, поэт, этнограф. В источнике
не дается обоснования его авторства и какой-либо информации о реальном песенном
бытовании данного варианта.
Биография и стихи В. Тана-Богораза
Русские переводы "Красного знамени" (то, что нашлось в литературе; ноты
см. в варианте Акимова):
1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) - не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз
?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный...)
(В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу проливают...)
(Неизв. автор, ок. 1902)
5. Красное знамя (Невыносима наша доля...) (Неизв.
автор, 1902)