ПОД КРЕПКИМ СТЕНАМ ПЕРЕМЫШЛЯ

Под крепким стенам Перемышля,
С кровавых австрийских полей
Калека-солдат истомленный
Плетется к деревне своей.

Он в битве участвовал часто,
Врагов поднимал на штыки.
Лишился он волею рока
Кормилицы - правой руки.

И вот он идет и мечтает:
Вот скоро родительский дом,
А ветер шутливо играет
Шинелью, пустым рукавом.

И вот затемнели овины,
Хибары деревни родной…

Он видит родную избенку,
За ней небольшой огород.
В избе заколочены окна.
Наверно, никто не живет.

«Соседушки, люди, скажите,
Ответу я каждому рад:
Где мать, дорогая супруга,
Сестра и единственный брат?»

«Жену твою барин проезжий
В столицу увез за собой;
А мать твоя с горя-кручины
В могилу ушла на покой;

Сестра ваша там, в лазарете,
Дежурит у коек, не спит,
А брат твой, лихой доброволец,
В бою под Варшавой убит».

Ни слова солдат не ответил,
Лишь поднял он к небу глаза;
Была в них великая клятва
И будущей мести гроза.

В нашу гавань заходили корабли. Вып. 2. М., Стрекоза, 2000.


Для равновесия двух строк в середине не хватает. Перетекстовка песни времен русско-японской войны "От павших твердынь Порт-Артура" на основе стихотворения Т. Щепкиной-Куперник "На родине" (1905). См. еще одну переделку того же времени - "В отставку с германского фронта".

См. также другую песню о возвращении солдата Первой мировой - "Любила меня мать, обожала".


  




Ваша поддержка ускорит проект и победу разума: