|
|||
| |||
ПОД КРЕПКИМ СТЕНАМ ПЕРЕМЫШЛЯ Под крепким стенам Перемышля, С кровавых австрийских полей Калека-солдат истомленный Плетется к деревне своей. Он в битве участвовал часто, Врагов поднимал на штыки. Лишился он волею рока Кормилицы - правой руки. И вот он идет и мечтает: Вот скоро родительский дом, А ветер шутливо играет Шинелью, пустым рукавом. И вот затемнели овины, Хибары деревни родной… Он видит родную избенку, За ней небольшой огород. В избе заколочены окна. Наверно, никто не живет. «Соседушки, люди, скажите, Ответу я каждому рад: Где мать, дорогая супруга, Сестра и единственный брат?» «Жену твою барин проезжий В столицу увез за собой; А мать твоя с горя-кручины В могилу ушла на покой; Сестра ваша там, в лазарете, Дежурит у коек, не спит, А брат твой, лихой доброволец, В бою под Варшавой убит». Ни слова солдат не ответил, Лишь поднял он к небу глаза; Была в них великая клятва И будущей мести гроза. В нашу гавань заходили корабли. Вып. 2. М., Стрекоза, 2000. Для равновесия двух строк в середине не хватает. Перетекстовка песни времен русско-японской войны "От павших твердынь Порт-Артура" на основе стихотворения Т. Щепкиной-Куперник "На родине" (1905). См. еще одну переделку того же времени - "В отставку с германского фронта". См. также другую песню о возвращении солдата Первой мировой - "Любила меня мать, обожала". |
|||
|