|
|||
| |||
В ОТСТАВКУ С ГЕРМАНСКОГО ФРОНТА... В отставку с германского фронта, С далеких германских полей, Калека, солдат изнуренный, Плетется к деревне своей. Участвовал в битвах кровавых, Жестоких врагов принимал на штыки, Лишился он волею рока Кормилицы — правой руки. Героя труды «не пропали». В награду за храбрость и честь Геройскую грудь украшает На ленте серебряный крест. Идет он скорее увидеть Убогий, родимый свой дом. А сердце его замирает, И ветер бушует кругом. Плетется герой утомленный - Отпущен совсем он домой. Но вот перед ним замелькали Огни деревеньки родной. И вот и родная избушка, За ней небольшой огород. В избе закопченные окна, - Наверно, никто не живет. Навстречу герою-калеке Никто из родных не бежит, Лишь только из хаты соседней Старуха одна говорит: - Эх, милый, несчастье случилось! За что вас господь наказал?! - За что? Почему? Что случилось? - Солдат ей с испугом сказал. - Жену твою некий приезжий В столицу с собою увез. А мать твоя бедная с горя В могилу пошла на погост. Сестра же твоя в лазарете. У койки дежурной стоит, И брат твой, лихой ополченец, В бою Марйупольском убит. - И слезы из глаз покатились, Не мог их герой удержать, Лишь только проклятье Николке Со злостью сумел он послать. Из песен, бытовавших в конце Первой мировой войны (в конце 1917 г.) в русской армии в районе р. Стоход, записанных от односельчан Сергеем Вуколовичем Мануйловым, заведующим хатой-лабораторией в Тумановском районе Западного края. Чичеров В. Окопные песни мировой войны // Литературный критик. 1936. №11. С. 194-206: 202-203. Перетекстовка песни времен русско-японской войны "От павших твердынь Порт-Артура" на основе стихотворения Т. Щепкиной-Куперник "На родине" (1905). См. еще одну переделку того же времени - "Под крепким стенам Перемышля". Судя по упоминанию свергнутого в феврале 1917 г. Николая II, эта версия написана до Февральской революции. |
|||
|