В ОТСТАВКУ С ГЕРМАНСКОГО ФРОНТА...

В отставку с германского фронта,
С далеких германских полей,
Калека, солдат изнуренный,
Плетется к деревне своей.
Участвовал в битвах кровавых,
Жестоких врагов принимал на штыки,
Лишился он волею рока
Кормилицы — правой руки.
Героя труды «не пропали».
В награду за храбрость и честь
Геройскую грудь украшает
На ленте серебряный крест.
Идет он скорее увидеть
Убогий, родимый свой дом.
А сердце его замирает,
И ветер бушует кругом.
Плетется герой утомленный -
Отпущен совсем он домой.
Но вот перед ним замелькали
Огни деревеньки родной.
И вот и родная избушка,
За ней небольшой огород.
В избе закопченные окна, -
Наверно, никто не живет.
Навстречу герою-калеке
Никто из родных не бежит,
Лишь только из хаты соседней
Старуха одна говорит:
- Эх, милый, несчастье случилось!
За что вас господь наказал?!
- За что? Почему? Что случилось? -
Солдат ей с испугом сказал.
- Жену твою некий приезжий
В столицу с собою увез.
А мать твоя бедная с горя
В могилу пошла на погост.
Сестра же твоя в лазарете.
У койки дежурной стоит,
И брат твой, лихой ополченец,
В бою Марйупольском убит. -
И слезы из глаз покатились,
Не мог их герой удержать,
Лишь только проклятье Николке
Со злостью сумел он послать.

Из песен, бытовавших в конце Первой мировой войны (в конце 1917 г.) в русской армии в районе р. Стоход, записанных от односельчан Сергеем Вуколовичем Мануйловым, заведующим хатой-лабораторией в Тумановском районе Западного края.

Чичеров В. Окопные песни мировой войны // Литературный критик. 1936. №11. С. 194-206: 202-203.


Перетекстовка песни времен русско-японской войны "От павших твердынь Порт-Артура" на основе стихотворения Т. Щепкиной-Куперник "На родине" (1905). См. еще одну переделку того же времени - "Под крепким стенам Перемышля". Судя по упоминанию свергнутого в феврале 1917 г. Николая II, эта версия написана до Февральской революции.