Bella ciao!
(Прощай, красотка!)


Stamattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra d’un bel fior.

Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao;
E le genti che passeranno
E diranno “oh che bel fior”.

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao;
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Неизвестный источник


Самая популярная ныне из песен итальянских партизан времен Второй Мировой войны. Вероятнее всего, написана в 1940-е годы неизвестным автором в моденских Апеннинах. Бытовала в области Эмилия - между болонскими Апеннинами и территорией Партизанской республики Монтефьорино.

Мелодия, по одной версии, заимствована из старой детской песенки о сонном зелье, по другой - из народной песни на идиш "Dus Zekele mit Koilen" ("Маленький мешочек с углем"). В 1919 году эту еврейскую песню записал с аккордеоном на пластинку в Нью-Йорке эмигрант из России Мишка Цыганов (под заглавием "Koilen", только мотив), в 1921 году (тоже в Америке) - с текстом Авраам Московиц, а в 1922 году в Нью-Йорке - снова с текстом Моррис Гольдштейн (аранжировщиком на пластинке указан Рубен Шапиро). Похожий на "Bella ciao" мотив в ней слышится отчетливо, как и мотив другой популярной песни - "Красная армия всех сильней". См. Jenner Meletti. Da ballata yiddish a inno partigiano: il lungo viaggio di Bella ciao ("La Repubblica", 12.04.2008), или в русском переводе - Дженнер Мелетти. Длинный путь "Bella ciao": от песни идиш до партизанского гимна. Возможно, "Koilen" - также прообраз мелодии "Бублички".


"Koilen" Мишки Цыганова, 1919 год:




"Dus Zekele mit Koilen" Морриса Гольдштейна, 1922:






"Koilen" в исполнении Den Flygande Bokrullen, 2010 год, Стокгольм:




Ноты "Dus Zekele mit Koilen" в аранжировке Рубена Шапиро:







В тексте "Bella ciao" использованы мотивы итальянских народных песенок, прежде всего "Fior di tomba" ("Цветок на могиле") и "E picchia picchia la porticella" ("И стучит, стучит дверца").

Песня выглядит оптимистически, но для итальянских партизан, знавших песни-источники, она таковой вряд ли была - скорее, это песня идущих на смерть и жаждущих ее. Сюжет "Цветка на могиле": девушка, которую бросает возлюбленный, ищет себе смерти.

Мировую известность Bella ciao приобрела уже после войны, во время 1-го Международного фестиваля молодежи и студентов, проходившего в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года, куда ее привезли сами итальянские партизаны. После этого переведена на многие языки и вошла в репертуар исполнителей из разных стран.

Во время студенческих волнений 1968 года появился еще один куплет о том, что знамя павшего партизана было красным:

Era rossa la sua bandiera
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Era rossa la sua bandiera
c'era scritto libertà.


(Анархистам можно петь о черном флаге: "Era NERA la sua bandiera…")

Есть несколько вариантов русских текстов, в том числе "пионерский", который учили в советских школах в 1980-е гг. на уроках музыки - "Мама, чао!" (текст Александра Тверского). Из советских исполнителей песню первым спел в начале 1960-х Муслим Магомаев по-итальянски и по-русски с текстом Анатолия Горохова. В исполнении Магомаева вошла в советский фильм "По следу Тигра". Песня использована также в фильме Петра Тодоровского "Какая чудная игра" (время действия - послевоенные годы) - на протяжении всего фильма ее поют и слушают на пластинке на русском языке студенты в общежитии.

В 1999 году Гарик Сукачев использовал ее мотивы в "Песне вольного стрелка (Белла Чао!)", причем для припева взял оригинальную мелодию песни "Bella ciao!"


"Bella ciao" в исполнении оркестра Горана Бреговича Wedding & Funeral Band на фестивале города Арконати в Италии, 14 июля 2011 года:




Перевод:

Белла чао


Сегодня утром я проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высоко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высоко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он - цветок!»

То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!

Перевел Павел Шехтман <sfrandzi @ rambler.ru>, прислано 12 августа 2006 г.


Русский текст Анатолия Горохова:

Белла чао


Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.

Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Нелегок путь у партизан.

Нам будет трудно, я это знаю,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
И за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
Чао!

Расшифровка фонограммы Муслима Могомаева.


На практике Магомаев пел и по-другому: "Прощай, Лючия, грустить не надо..."


ВАРИАНТ

Bella Ciao
(Прощай, красотка!)


Una mattina mi son svegliatо,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
una mattina mi son svegliatо
ed ho trovato l’invasor.

Oh partigiano, portami via,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
oh partigiano, portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
Oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E tutti quelli che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e tutti quelli che passeranno
diranno guarda che bel fior.

È bello il fiore del partigiano,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
è bello il fiore del partigiano,
morto per la libertà!

Неизвестный источник