|
|||
| |||
ДАЕШЬ ВАРШАВУ! Музыка Дмитрия Васильева-Буглая Смело подымем знамя свободы, Черные тучи над нами висят. Пусть отовсюду грозят нам невзгоды, Пусть отовсюду бедой нам грозят. Припев: Даешь Варшаву! На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш к Варшаве! Видите красное знамя восстанья, Слышите звоны разбитых оков: Это - рабочий триумф, ликованье, Это - братанье бесправных рабов. Пухнем от голода мы ныне, братья, Долго ли будем мы молча страдать, Вот эшафоты пред нами, проклятье... Эй, подымайся, рабочая рать! Мы за идеи не сгинем бесследно, - Нас миллионы трудящихся рук, - Вечно могучие песни победы Будут звенеть над свободной землей. В гневе сорвем с королей мы короны, Рабские цепи с народа собьем, Нашею кровью залитые троны Черной их кровью мы скоро зальем. Месть палачам! Будем мстить беспощадно За произвол, удушающий гнет; Смерть богачам и царям кровожадным! Час искупления скоро пробьет. Антология военной песни / Сост. и автор предисл. В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006. Красноармейская песня, точный перевод польской революционной "Варшавянки" Вацлава Свенцицкого (1879, midi) - более точный, чем широко известный ее вольный перевод Глеба Кржижановского (1897, там же см. ноты). Автором музыки здесь указан Дмитрий Васильев-Буглай, хотя мелодия "Варшавянки" Свенцицкого и ее русских переводов - это мелодия "Марша зуавов", песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. Аналогичным образом Васильев-Буглай по традиции указывался автором текста песни "Проводы" ("Как родная меня мать провожала..."), хотя он ее не сочинял, а лишь предложил мелодию популярной народной песни. Судя по тексту, написана во время польской кампании Красной Армии 1920 года, когда она двинулась на Варшаву. Кампания провалилась, поляки наголову разбили красных, и в марте 1921 года был заключен Рижский мирный договор, по которому спорные территории (в польской традиции "кресы", в советской "Западная Украина и Западная Белоруссия") отошли к Польше. Ситуация на первый взгляд кажется абсурдной: красные идут на Варшаву под звуки польской песни. Но это вполне укладывается в мировоззрение той эпохи: красные трактовали польскую кампанию как помощь польскому пролетариату в освобождении от панов, то есть, с данной точки зрения, считали себя продолжателями дела польских революционеров. А значит, использование польской революционной песни было вполне логичным. |
|||
|