На
бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!
1879, русский текст 1897
Сб. "Песни борьбы", изд. Союза русских социал-демократов, Женева,
1902; Сб. "Песни революции", изд. "Искры", Женева, 1902;
"Известия Московского Совета рабочих депутатов", 1905, 9 декабря;
"Первый сборник революционных песен", изд. "Вещего баяна",
П., 1906 и т. д. Печ. по газете "Правда", 1917, 7 апреля. В сб. "Песни
революции" ст. 27: "Кровью народной облитые троны"; "Песни
борьбы", "Песни революции" и "Известия Московского Совета
рабочих депутатов" - с подзаголовком "Польская революционная песня".
Всюду - без подписи.
Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса
и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г.
Кржижановский.
Представленный выше текст - это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной
традиции вариант от него незначительно отличается (см. ниже). Иногда припев
при повторении поется в другой редакции: "На баррикады! и т. д." -
именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской
войны 1936-1939: «A las barricadas!».
В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи,
анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады
иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой. Например, в экологическом
лагере протеста Отрадный-2005 (июнь-август 2005 под Самарой, в числе организаторов
- "Хранители Радуги"), и затем на очередном съезде крупнейшей в экс-СССР
анархической федерации "Автономное действие" (август 2005, под Уфой)
припев пелся так:
На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ
Варшавянка
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
Припев (2 раза):
На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.
*Вариант при повторении:
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.
Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы
АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ.
ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Песня является русским переводом «Варшавянки»
Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание
установилось).
"Варшавянка" Свенцицкого - одна из самых популярных в 20 веке революционных
песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864
гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского.
Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант
"Марша зуавов", возникший после подавления восстания. Впервые опубликована
в польском нелегальном журнале "Proletariat", 1883, №1. Известность
завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после
чего за ней закрепилось название "Варшавянка 1905 года" - именно так
она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими "Варшавянками",
в том числе "Варшавянкой 1831 года"
- песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка
припева "Марш, марш, Варшава!" - она превратилась в "Марш,
марш вперед, рабочий народ". Дословный перевод оригинала выглядел
бы так:
Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!
А в первоначальном "Марше зуавов" было так:
Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый -
Марш, зуавы, марш!
Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский,
при этом песня датируется 1897 годом - временем пребывания Кржижановского в
Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия,
что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен
русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П.
Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы
этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале
1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками,
хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898
из ссылки, вступил в "Союз русских социал-демократов", и вскоре стал
одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем
автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем
крайнего радикального крыла - будущих большевиков.
Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского
о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была
исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь.
Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой,
стали в круг и запели:
Вихри враждебные веют над нами...
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились
к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего
стража (Абрамовича)... Так совершилось боевое крещение русской "Варшавянки"»
(Кржижановский Г. М. Песни борьбы. - Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).
Спорная ситуация была также с установлением авторства песни "Красное
знамя": она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако
впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских
изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова.
Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).
Появление русской "Варшавянки" способствовало переводу песни на языки
соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили,
1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906),
чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский
песня была переведена с польского Я. Акуратором.
Мотив "Варшавянки" в дальнейшем часто использовался для создания новых
песен: см. "Спите спокойно, борцы за идею"
(1901), "Пробил час грозный избавленья"
(1905), "Россиянка" ("Стонет Россия под
властью жестокой" <1905-1907>, "Слава
погибшим во имя свободы" (1905-1907 ?), повстанческая "Песня
ижевцев" (1918) и др.
Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных
геймеров - в сети висят по крайней мере две переделки "Варшавянки"
в боевые гимны виртуальных игр:
"Гимн Рус_клана" (Age of Empire,
Pyc_Soldier, дек. 2004)
"Марш Лордерона" (Warcraft
III: The Frozen Throne, Kir'jaeden, июнь 2005)