ПОЛНОЧЬ НАСТУПАЕТ

Полночь наступает,
Луна горит свечой.
Отряд наш выступает
Идти в последний бой.

Горы, вершины,
Мы вас перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.

Шли мы тихим строем,
Подходим к горам,
Где нэпманские рожи
Показывались нам.

Горы, вершины,
Мы все перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.

Товарищ Ворошилов
По фронту проскакал.
«Ребята, не робейте!»
Он громко прокричал.

Горы, вершины,
Мы все перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.

Записана студентами литературного факультета Донецкого пединститута как песня, бытовавшая в годы гражданской войны. Впервые опубл.: Фронтовая поэзия в годы гражданской войны. Вступ. ст., ред. и прим. В. М. Абрамкина. Л.: «Советский писатель», 1938, стр. 125-127. Приводится по изд.: Элиасов Л. Е. Народная революционная поэзия Восточной Сибири эпохи гражданской войны. Улан-Удэ, 1957, стр. 114.


Вариант относится к концу Гражданской войны или, скорее, к послевоенному времени. Упоминаемый в песне НЭП («Новая экономическая политика») был введен в 1921 г.; в этом же году повстанческое движение на Украине, а также в Европейской России и Сибири было подавлено.


Варианты песни про горные вершины

Завоевание Средней Азии 1850-80-е

Вот полночь наступает
О, горные долины

Турецкая война 1877-78
Вот полночь наступает

Первая мировая война
Полночь наступает

Гражданская война
Полночь наступает на горе светлой (Семиречье)
Полночь наступает (Украина)
Партизаны (Забайкалье)

Припев также бытовал в других песнях - см. один из вариантов песни "Галицийские поля" (Первая мировая война) или фильм "Мы из Кронштадта" (1936, время действия - 1919, наступление Юденича на Петроград), где похожий припев поет уходящий на фронт полк питерских рабочих.