МАХНОВЩИНА

Махновщина, махновщина,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил –
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву –
все их войско махновщина
покосила как траву.
Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.

Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
через тундру и тайгу.
Никакие реки крови
не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!

«Прямое Действие», революционное анархо-синдикалистское издание секции Международной ассоциации трудящихся, №22, 2002-03 г., с прим:

«Эта песня пелась на тот же мотив, что и «По долинам и по взгорьям…» ее украиноязычный текст не сохранился, но во Франции остался перевод на французский язык. В середине 1990-х он попал в Россию и был переведен на русский. От «французского прошлого» сохранился небольшой «дефект» - украинское слово «МахнОвщина» произносится на французский лад – «МахновщИна». Будем надеяться, что это не уронит песню в глазах читателя.»



Перевод песни французских анархистов "Makhnovtchina" на мотив "По долинам и по взгорьям", последний куплет добавлен переводчиками. В русской традиции перевод не закрепился и в реальности не исполняется. В российской анархической среде начала 2000-х бытовала не подтвержденная фактами легенда, что в основе французской песни - реальная украинская махновская песня. Более вероятна другая версия - о том, что текст написан французским композитором и писателем Этьеном Рода-Жилем (р. в 1941) в 1960-е годы.

Французская "Makhnovtchina" переведена также на польский ("Machnowszczina"), украинский ("Махновщина"), и эсперанто ("Maĥnovŝĉino", c mp3). Польская версия была особенно популярна у анархистов Познани в начале 2000-х, при этом почти не исполнялась в других анархических центрах - Варшаве и Белостоке.

В годы Гражданской войны кроме красной партизанской "По долинам и по взгорьям" (в авторском варианте - "По долинам, по загорьям") существовала и белая песня на этот же мотив - "Марш дроздовцев", а еще ранее, в годы Первой мировой - "Марш сибирских стрелков", а до нее дальневосточная невоенная песня.


  




Ваша поддержка ускорит проект и победу разума: