|
|||
| |||
МАХНОВЩИНА Махновщина, махновщина, ветер флаги твои вил, почерневшие с кручины, покрасневшие с крови. По холмам и по равнинам в дождь и ветер и туман через степи Украины шли отряды партизан. В Брест-Литовске Украину Ленин немцам уступил – за полгода махновщина их развеяла как пыль. Шли деникинцы лавиной, собирались аж в Москву – все их войско махновщина покосила как траву. Но удар народу в спину нанесли большевики, и погибла махновщина от предательской руки. Ты погибла, махновщина, но дала завет бойцам. Мы в суровую годину сберегли тебя в сердцах. Ты завет наш, махновщина, на грядущие года, ты хотела с Украины гнать тиранов навсегда. И сегодня, махновщина, твои флаги вьются вновь. Они черны как кручина, они красные как кровь. Ты воскреснешь, махновщина, И буржуи побегут Через степи Украины, через тундру и тайгу. Никакие реки крови не зальют огонь борьбы. Нас ничто не остановит. Коммунизму завтра быть! «Прямое Действие», революционное анархо-синдикалистское издание секции Международной ассоциации трудящихся, №22, 2002-03 г., с прим: «Эта песня пелась на тот же мотив, что и «По долинам и по взгорьям…» ее украиноязычный текст не сохранился, но во Франции остался перевод на французский язык. В середине 1990-х он попал в Россию и был переведен на русский. От «французского прошлого» сохранился небольшой «дефект» - украинское слово «МахнОвщина» произносится на французский лад – «МахновщИна». Будем надеяться, что это не уронит песню в глазах читателя.» Перевод песни французских анархистов "Makhnovtchina" на мотив "По долинам и по взгорьям", последний куплет добавлен переводчиками. В русской традиции перевод не закрепился и в реальности не исполняется. В российской анархической среде начала 2000-х бытовала не подтвержденная фактами легенда, что в основе французской песни - реальная украинская махновская песня. Более вероятна другая версия - о том, что текст написан французским композитором и писателем Этьеном Рода-Жилем (р. в 1941) в 1960-е годы. Французская "Makhnovtchina" переведена также на польский ("Machnowszczina"), украинский ("Махновщина"), и эсперанто ("Maĥnovŝĉino", c mp3). Польская версия была особенно популярна у анархистов Познани в начале 2000-х, при этом почти не исполнялась в других анархических центрах - Варшаве и Белостоке. В годы Гражданской войны кроме красной партизанской "По долинам и по взгорьям" (в авторском варианте - "По долинам, по загорьям") существовала и белая песня на этот же мотив - "Марш дроздовцев", а еще ранее, в годы Первой мировой - "Марш сибирских стрелков", а до нее дальневосточная невоенная песня. |
|||
|