Machnowszczina
(Махновщина)


Machnowszczina, Machnowszczina
Pokazała jak się bić.
Dziś znów walka się zaczyna,
Juz nie wolno w dybac tkwić.

Won granice, won kaydany,
Znów powiewa sztandar nasz.
Dość <słów> o wolności mamy
Czas już podnieść w górę pięść!

Precz z tyranią biurokratów,
Banków, armii, klechów, glin!
Z nami kochający wolność,
Przeciw tylko sukinsyn!!!

Backi Machno wspomnij czasy,
Kiedy w walce brak ci sił,
Jak na stepach Ukrainy
Białych i czerwonych bił!


Польская версия песни французских анархистов 1960-х годов "Makhnovtchina", написанной на мелодию русской песни дальневосточных партизан "По долинам и по взгорьям" (1920, там же см. ноты). Содержание в основном новое. Появилась не позднее начала 2000-х годов. Приведенный вариант переписан с печатного листка без выходных данных в библиотеке сквота Rozbrat в Познани в августе 2002 года. Есть также версии на русском ("Махновщина"), украинском ("Махновщина") и эсперанто ("Maĥnovŝĉino", c mp3).


Перевод

Махновщина


Махновщина, Махновщина
Показала, как сражаться.
Сегодня снова начинается борьба,
Довольно сидеть в оковах.

Долой границы, долой наручники,
Снова реет наше знамя.
Хватит слов,
Пора поднять кулак!

Прочь тиранию бюрократов,
Банков, армии, попов и мусоров!
С нами сторонники свободы,
Против только сукин сын!!!

Вспомни времена батьки Махно,
Когда силы в борьбе на исходе,
Как в степях Украины
Он бил белых и красных!