|
|||
| |||
Machnowszczina (Махновщина) Machnowszczina, Machnowszczina Pokazała jak się bić. Dziś znów walka się zaczyna, Juz nie wolno w dybac tkwić. Won granice, won kaydany, Znów powiewa sztandar nasz. Dość <słów> o wolności mamy Czas już podnieść w górę pięść! Precz z tyranią biurokratów, Banków, armii, klechów, glin! Z nami kochający wolność, Przeciw tylko sukinsyn!!! Backi Machno wspomnij czasy, Kiedy w walce brak ci sił, Jak na stepach Ukrainy Białych i czerwonych bił! Польская версия песни французских анархистов 1960-х годов "Makhnovtchina", написанной на мелодию русской песни дальневосточных партизан "По долинам и по взгорьям" (1920, там же см. ноты). Содержание в основном новое. Появилась не позднее начала 2000-х годов. Приведенный вариант переписан с печатного листка без выходных данных в библиотеке сквота Rozbrat в Познани в августе 2002 года. Есть также версии на русском ("Махновщина"), украинском ("Махновщина") и эсперанто ("Maĥnovŝĉino", c mp3). Перевод Махновщина Махновщина, Махновщина Показала, как сражаться. Сегодня снова начинается борьба, Довольно сидеть в оковах. Долой границы, долой наручники, Снова реет наше знамя. Хватит слов, Пора поднять кулак! Прочь тиранию бюрократов, Банков, армии, попов и мусоров! С нами сторонники свободы, Против только сукин сын!!! Вспомни времена батьки Махно, Когда силы в борьбе на исходе, Как в степях Украины Он бил белых и красных! |
|||
|