ЧЬЕ-ТО
СЕРДЦЕ ЗАГРУСТИЛО...
Чье-то сердце загрустило,
Знать, оно любить хотело,
Налилось оно слезою,
Вслед за войском полетело.
Шел солдат своей дорогой,
Сердце девичье приметил,
Положил в походный ранец
И понес сквозь дым и ветер.
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Я влюблен, и ты, быть может,
Потеряла сердце тоже.
И теперь от боя к бою
Я ношу его с собою –
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Строевая песня польских добровольных формирований в составе наших войск.
А вторая - "Мурка", так как формировались они в лагерном Казахстане.
Из архива пермского писателя Ивана Лепина
В нашу гавань заходили корабли. Пермь, "Книга", 1996
Это русский перевод первого куплета и припева польской солдатской песенки "Сердце
в ранце", написанной в 1933 году военным музыкантом Михалом Желиньским
(Michał Zieliński, "Serce
w plecaku", там же см. ноты) и получившей широкую популярность в годы
Второй Мировой. Сам Желиньский участвовал в войне начиная с кампании 1939 года,
затем сражался в рядах II Армии Войска Польского. После войны преподавал в музыкальной
школе. Существует много фольклорных обработок песни, в том числе хулиганских.
В польских частях она, разумеется, пелась по-польски. В польских версиях - два-три
куплета, в последнем начинается война, пуля пробивает сердце солдата, но он
смеется, потому что в ранце есть запасное сердце. В 1944 году русский текст
написал Евгений Долматовский, но не стал упоминать, как пуля пробила сердце;
у него солдат просто смеется:
ВТОРОЕ СЕРДЦЕ
(Песня солдат Войска Польского).
Перевод с польского Е. Долматовского
Чье-то сердце оборвалось, -
Так любить оно хотело;
Налилось оно тоскою
И за войском полетело.
Шел солдат войне навстречу,
Сердце бедное заметил,
Взял его в заплечный ранец
И пошел сквозь дождь и ветер.
Припев:
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Ты, влюбленное, быть может,
Потеряла сердце тоже,
И теперь от боя к бою
Я несу его с собою.
Шел солдат своей дорогой
Через лес и через поле.
Часто шел со смертью рядом, -
У солдат такая доля.
Но солдат всегда смеялся,
Смело шел он в пламя боя, -
Ведь в своем походном ранце
Сердце он имел второе.
Припев:
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Ты, влюбленное, быть может,
Потеряла сердце тоже,
И теперь от боя к бою
Я несу его с собою.
1944
Священная война. Песни Победы / Сост. В. А. Костров, Г. Н. Красников
- М.: Олимп, 2005.
Песня бытовала в СССР и после войны - по крайней мере, у студентов. В автобиографической
повести Михаила Бобовича (1935-1988) "К северу от Вуоксы" ее поют
в грузовике по дороге студентки-филологи ЛГУ, отправленные в карельский колхоз
на картошку (время действия - октябрь 1953, 2-й курс). См. журнал "Нева",
1998, №10. Там же они поют "Полночь странствует над Союзом" (патриотическую,
которую парни петь отказывались), "Шел
солдат из Алабамы" (у этой песни тоже есть польский вариант) и "Se
oye el rugir del vendoval" (в числе студенток были испанки - дети испанских
республиканцев). Перед этим, в поезде, пели "Четыре
зуба" и "Стучат вагончики на перегончике". Вечером в деревенском
клубе после работы парни-студенты затянули "Здесь
под небом чужим", но из девушек ее знало меньшинство. Еще упоминаются
"Шумел камыш", "Глобус".
А через месяц, в ноябре, в поездке добровольцами на стройку (в основном, четвертый
курс) - "В роще пел соловушка"
(эта же песня - хит студенческого лета 1954), "Гвоздики
алые", "Мантя", про "голубые в полоску штаны",
комсомольские филфаковские - про стройки и корейские окопы, "Bandiera rossa",
"Красавица моя, Одесса-мама", "По рюмочке, по маленькой",
про русского великого писателя (видимо, "Жил-был
великий писатель"), "Карело-финская полька", "Муча"
(очевидно, "Besame mucho"),
"Брызги шампанского", "Розамунда",
"В Одессе все огни погашены", "Приходи, милый, в вечерний час",
танго "Дождь идет".
Третья поездка героя в Карелию - январь 1954, каникулы, добровольцем на зимние
лесозаготовки: "Замела метель дорожки, запорошила", "Барбарисовый
куст", "Молитва" ("на слова рано умершего поэта Шубина
- о мирном, довоенном Ленинграде и девушке, погибшей в блокаду"), "Колыма"
("Я помню тот Ванинский порт...").
Четвертая поездка - на летнюю студенческую стройку филфака, 1954: "Эту
песню мы взяли с собою В приозерский далекий колхоз...", "Живет
моя отрада в высоком терему", "Как
на Дерибасовской, угол Ришельевской", "Что глядишь ты на меня
в упор?" и "Не сдадимся силе вражьей" (обе новые), "Джон
Грей".
(Ни одного произведения Бобовичу не удалось опубликовать. Он покончил с собой.
Все публикации - посмертные.)